Off topic: Sobre las diez palabras más difíciles de traducir...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:20
English to Spanish
+ ...
Jul 29, 2004

¡Hola!

Pego este artículo que salió hace un par de semanas en el suplemento "Ñ" del diario Clarín.

Es interesante lo que analiza el autor y me dejó pensando, no solo en ciertos "caballitos de batalla" (the unattainability of a perfect translation, ¿fidelidad o creación?, los "intraducibles").

Sin llegar a pensar en los intraducibles, me quedé pensando en las palabras o expresiones dífíciles de traducir. Supongo que todos tenemos nuestros propios fantasmas y, dice la lógica, que deberían ser compartidos por la mayoría.

Hace poquito analizamos con Susana Galilea la palabra inglesa "eligible", tan colorida en inglés, tan esquiva en español.

Yo confieso que tiemblo cada vez que me topo con expresiones con la palabra "ever", sobretodo si tengo límites de espacio (el querido Powerpoint...) "It was the wildest speech ever". No es que no la sepa traducir, osh kosh, pero...me complica la vida. Creo que la mayoría de los problemas se debe a la diferencia profunda (y conocida) entre el inglés y mi propio idioma. Uno escueto, el otro verborragia pura. Nosotros, en el medio intentando el desafío que significa esta cosa de vivir en dos mundos.

Au



El viernes de la semana pasada Xavi Ayén informaba de la encuesta que una empresa británica ha hecho a un millar de traductores, y gracias a la cual ha terminado –dice– las diez palabras más difíciles de traducir.

Este martes, Màrius Serra comentaba en esta misma página las más espectaculares, como la situada en primer lugar – la palabra tschiluba ilunga, que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda, pero nunca una tercera”– por lo que insistiré sólo en uno de los grandes bulos del trasvase entre idiomas: la intraducibilidad de algunas palabras.

Hay ahí mucha leyenda suelta, y algunas de las diez finalistas de la encuesta caen de lleno en esa falsa intraducibilidad. La que ocupa el séptimo lugar, la portuguesa saudade, por ejemplo. No he conseguido nunca que un portugués me aclare qué diferencia saudade –supuestamente tan peculiar– de la añoranza, o de la nostalgia pura, dura y mórbidamente mortificadora, con su amplísima gama de percepciones. Unas cuantas veces han intentado explicármelo y hacerme ver no sé qué matiz indefinible, pero en la mayoría de ocasiones han acabado reconociendo que, si le quitamos la música de fado, se trata de nostalgia y punto. El mismo mosqueo me produce la palabra situada en novena posición – pochemuchka – que, según leo, en ruso significa “aquella persona que formula muchas preguntas”. ¿No es esa, casi, la definición que el diccionario da de la castellana “preguntón”?

Aunque la más traducible de las hipotéticamente intraducibles es, sin lugar a dudas, la número diez, la albanesa klloshar, que la empresa británica define como“perdedor”. Pues si la traducción de klloshar es “perdedor”, ¿donde está la imposibilidad de traducirla?

Que la encuesta es frívola lo señala el mismo Ayén cuando explica que uno de los términos ingleses incluidos es plenipotenciary –que se traduce sin problema alguno por plenipotenciario”– y que la empresa reconoce no haber incluido en la encuesta a ningún traductor del reino borbónico.

¿Qué conclusión se puede sacar de este asunto? Que los humanos tenemos una tendencia irrefrenable a mistificar y a mitificar palabras de otros idiomas.

Recordemos una vez más el caso de seny, que algunos políticos se empeñan en presentar como intraducible, cuando un conocimiento no fetichista de las lenguas de origen y de destino evidencia que seny no es sino “sensatez”, “juicio”, “cordura”... Sólo los intereses del regionalismo catalán más pactista han insuflado a esa palabra una aureola que no tiene.
Una aureola parecida a la que, escribiendo en castellano, algunos periodistas catalanes pretenden insuflar a botiguer. Pudiendo hablar tranquilamente de tenderos, prefieren –si los tenderos en cuestión son del barrio de Sant Antoni o de la ciudad de Figueres, por ejemplo– referirse a ellos como botiguers.

¡Cuánta tontería insufló aquella legión extranjera de escritores americanos del siglo XX –con Hemingway a la cabeza– que, para satisfacer las ansias de pintoresquismo de sus lectores, salpicaban de palabras vernáculas sus novelas en inglés! Que no pase inadvertido que, si ellos (forasteros) lo hacían para resaltar lo exótico de lo indígena, los de aquí
(indígenas en principio) lo hacen por tres cuartos de lo mismo, y eso es ya el
recochineo.


Quim Monzo
(c) La Vanguardia y Clarín



[Edited at 2004-07-29 18:48]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:20
Member
English to Spanish
+ ...
La bella y hermosa moza marchóse a lavar la ropa... la colgó de un abedul Jul 29, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Este martes, Màrius Serra comentaba en esta misma página las más espectaculares, como la situada en primer lugar – la palabra tschiluba ilunga, que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda, pero nunca una tercera”– por lo que insistiré sólo en uno de los grandes bulos del trasvase entre idiomas: la intraducibilidad de algunas palabras.



Me quedé con el comentario de arriba. Me inclino a compartir el concepto de que no haya palabras intraducibles, pero creo que sí puede haber palabras de un idioma que no tengan palabras equivalentes en otro.

Una cosa es traducir "tschiluba ilunga" en 19 palabras, y otra muy diferente es encontrarle un sinónimo.

Muy interesante artículo.

SaludoZ
Q


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 22:20
Member (2001)
English to French
+ ...
"Tschiluba" y "Saudades" Jul 29, 2004

Aurora dijo :



Este martes, Màrius Serra comentaba en esta misma página las más espectaculares, como la situada en primer lugar – la palabra tschiluba ilunga, que significa “persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda, pero nunca una tercera”– por lo que insistiré sólo en uno de los grandes bulos del trasvase entre idiomas: la intraducibilidad de algunas palabras.



Por los que entienden el francés vedse nuestro forum :

http://www.proz.com/topic/22542?start=90

Cuidado que es un forum de 14 paginas titulado « Las palabras del Día Sin Fin », pero en ese vínculo se habla de la palabra « Ilunga »

En lo que concierne la traducción de « Saudade » pienso que habría que referirse à las palabras de Billy Holliday hablando del « Blues » :

« Existe el Happy Blues, y el Sad Blues y ambos son similares, solo es cuestión de matiz »


Direct link Reply with quote
 

Carmen Loren
English to Spanish
+ ...
Mejor una traducción que dejar la palabra original Jul 30, 2004

Muy interesante el artículo, con el que estoy de acuerdo en términos generales.

Pienso que siempre será mejor una traducción, aunque no sea 100 un equivalente semántico del término original, que dejar una palabra en otro idioma alegando que su posible traducción no es exactamente lo mismo.

Surgió, por ejemplo, el otro día en los Kudoz el término 'coaching' en el ámbito comercial y de negocios, que la persona que hacía la consulta decidió dejar como tal en su traducción al español. En mercadotecnia 'coaching' es ya un término ampliamente usado, tanto como capacitación en el mismo ámbito y queriendo decir lo mismo. Pero..., no es lo mismo exactamente, alegaba el consultante, le falta el componente de asistencia personal del que recibe la capacitación.

Es posible, pero creo que es mejor que un término del idioma en el que hablamos y pensamos se "estire" un poco para llegar a abarcar un matiz semántico nuevo a introducir un palabro que a nadie dice nada (a no ser que se domine el otro idioma), como coaching. Cuando se introduce, sólo los nativos del país de origen o gente bilingüe sabrán aproximadamente qué es. Es verdad que termina por ser aprehendido por los nativos del país al que va la traducción, pero ni idea de morfemas o lexemas o diantres que nos puedan sugerir el significado.

Otro tema es el valor que le echan los anglohablantes para inventarse palabras nuevas o aplicar palabras ya conocidas y de andar por casa a lo que va surgiendo en la vida, en los negocios, en la ciencia, en el comercio, en todo en definitiva. En eso tal vez pecamos de poco lanzados los hispanohablantes y preferimos adquirir algo que no nos dice nada a decir algo que nos sonaría extraño o absurdo en su nuevo uso, o tal vez seamos tantos y de tantos países, que iría cada uno a su bola por zonas geográficas sin ponernos de acuerdo en casi nada. Y miren que eso ya pasa hasta cierto punto. La RAE, a mi parecer, va demasiado despacio recopilando los términos que los académicos consideran de uso correcto del idioma. Pero hay otros muchos que, sin ser tal vez idóneos, sí serían aceptables y, sobre todo, comprensibles para los interlocutores hispanohablantes.

No hay sino que tomar la palabra 'coach'. Según mi diccionario de inglés viene del francés 'coche' y éste del húngaro 'kocsi'. En principio era un carruaje, que luego pasó a extenderse hasta autocar o autobús y coche y vagón de tren. Y de ahí, o no sé si simultáneamente, pasó a definir a un entrenador deportivo y por extensión, al que entrena en curso de capacitación de marketing. ¿Qué tal si a 'coaching' lo tradujésemos por 'cochear'? Absurdo, ¿verdad?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:20
Member
English to Spanish
+ ...
Si, pero... Jul 30, 2004

Carmen Loren wrote:

Pienso que siempre será mejor una traducción, aunque no sea 100 un equivalente semántico del término original, que dejar una palabra en otro idioma alegando que su posible traducción no es exactamente lo mismo.



Hola Carmen,

Tema fascinante y para debatir a gusto. En general coincido en usar una palabra propia antes que una prestada, pero en ciertas condiciones veo razonable la adopción y posterior "digestión" de palabras extranjeras.

Dentro del campo de lo técnico, por ejemplo, surgen nuevos conceptos o elementos para los que no existen palabras en el idioma local. En general se pueden tender puentes sobre esta brecha, pero a veces es mucho más práctico adoptar la palabra que viene adosada a la idea.

Me viene a la mente por ejemplo las palabras radar, software o escáner que ya se pasean confortablemente por nuestros léxicos y residen el en DRAE. Palabras nuevas para nuevos conceptos.

Diferente es el caso cuando una palabra castellana se ve desplazada por esnobismo de su uso convencional.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Carmen Loren
English to Spanish
+ ...
saludos, Enrique Jul 30, 2004

[quote]two2tango wrote:

En general coincido en usar una palabra propia antes que una prestada, pero en ciertas condiciones veo razonable la adopción y posterior \"digestión\" de palabras extranjeras.

Dentro del campo de lo técnico, por ejemplo, surgen nuevos conceptos o elementos para los que no existen palabras en el idioma local. En general se pueden tender puentes sobre esta brecha, pero a veces es mucho más práctico adoptar la palabra que viene adosada a la idea.

Me viene a la mente por ejemplo las palabras radar, software o escáner que ya se pasean confortablemente por nuestros léxicos y residen el en DRAE. Palabras nuevas para nuevos conceptos.


Hola Enrique,

no hay que llevar la defensa del idioma a extremos fundamentalistas, tienes toda la razón. De hecho, yo no pretendo hacer una defensa del idioma, sino de la comunicación.

Lo que quise decir antes es que cualquier hispanohablante de a pie, sea español, argentino o cubano entenderá mejor si le hablan de curso de capacitación que si le hablan de coaching, al menos, en principio.


La lengua es algo vivo, y los que la plasmamos vamos por detrás de su uso espontáneo, sobre todo, como indicas, en la técnica y también en la ciencia. Muchas veces el traductor llega demasiado tarde y le toca traducir un término que ya está introducido en su versión extranjera. A ver quién es el guapo que lo cambia si no es con el respaldo del DRAE, enfrentándose a todo un colectivo profesional acostumbrado ya a su nueva incorporación terminológica especializada que, además, los diferencia del resto de los mortales que hablan en cristiano, haciéndolos un poco más inalcanzables a los que no pertenecen al gremio (basta observar a tres médicos -mis hermanos, por ejemplo- cuando se reúnen y hacen sólo un poquito de alarde de sus conocimientos . Ante esto sólo queda encogerse de hombros y seguir adelante con la nueva palabra en la chepa. Pero eso no quita que tengamos que ceder ante el menor escollo en la traducción con que nos topemos, aunque sea por amor al arte y sobre todo en la lengua escrita, que permite un mayor esfuerzo intelectual que el lenguaje hablado y la interpretación.
Hay casos en que con el tiempo se ha ido introduciendo el término español, venciendo en la pugna con la introducción de urgencia del inglés ya establecida. Ocurre, pienso, en campos como la informática, donde ha confluido el hecho de ser un campo nuevo de conocimiento (ya no tanto) con su comercialización vertiginosa y por ende con su traducción aún más acelerada, la mayoría de las veces consistente en simples calcos del inglés o en adoptar directamente la propia palabra inglesa sin siquiera castellanizar (aunque no sé qué es peor, porque luego terminamos haciendo puenting. Creo que el paso del tiempo ha ido dejando un poso de palabras castellanas que sustituyen con acierto la retahíla de términos que nos dejaron esas traducciones o al menos conviven con ellas. No sé si me equivoco. Tal vez es lo que me gustaría y peco de optimista

Me encanta que te guste el tema. Perdón por haberme enrollado tanto. Un saludo,

Carmen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre las diez palabras más difíciles de traducir...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search