La RAE acepta el término "estadounidismo" para referirse al español hablado en los EE. UU.
Thread poster: Walter Landesman

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Oct 2, 2012

Siempre sostuve que no existe un "español de los EE UU", que en los EE UU pueden hablar spanglish y mezclar formas y términos de ambos idiomas, pero que eso no da la patente de "dialecto" ni de regionalismo. En EE UU hay mucha influencia del español de México y de las formas del español y el inglés mezcladas. La tesis de este artículo de hoy y la resolución de la RAE parece que fueran por otra senda. ¿Qué opinan los colegas?:
---------------------------------------------------------------------------
Una nueva forma de hablar: el "estadounidismo"
Es una variante del español que se usa en el país norteamericano. La palabra ya fue aceptada por la Real Academia Española

La Real Academia Española ya aceptó el nuevo término


La argentina Leticia Molinero, miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), ha visto cómo han tenido que pasar largos años hasta que la Real Academia de la Lengua Española ha reconocido oficialmente que en Estados Unidos existe una variante del español definida como "estadounidismo".

"Muchas veces el idioma no se puede razonar tanto; hay que aceptar lo que es una avalancha de uso", expresó en una entrevista telefónica con Associated Press Molinero, quien preside la comisión de la ANLE encargada de estudiar la norma del español de los Estados Unidos.

Con este reconocimiento, el término "estadounidismo" se incluyó recientemente en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), con la siguiente definición: "Estadounidismo: Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América".

Neologismos del estadounidismo

Con esta inclusión, queda abierta la puerta a que se acepten como correctas palabras que en Estados Unidos tienen un significado diferente al que se les da en otros países hispanohablantes. Por ejemplo, es el caso del término "parada" ("parade" en inglés) y que en el español de Estados Unidos se utiliza comúnmente para referirse a un desfile.

Otros estadounidismos serían "departamento" ("department") para referirse a un ministerio o secretaría, "aplicar" ("to apply") en el sentido de presentar una solicitud, o "elegible" ("elegible") en el sentido de ser beneficiario.

"El estadounidismo es una variante como puede ser el chilenismo o el mexicanismo", apuntó Molinero. La académica explicó que a lo largo de sus 30 años como traductora ha tenido que enfrentarse al dilema de que "si me aferraba a lo que dice el diccionario general mi traducción no comunicaba correctamente en Estados Unidos".

"Al final, es un tema de comunicación. La gente acaba entiendo más la palabra que se parece más al referente inglés", dijo Molinero.

Distinto al espanglish

La académica apuntó que no se tiene que confundir el estadounidismo con el espanglish. Mientras que el estadounidismo se refiere a palabras que existen en la lengua española pero que en Estados Unidos adquieren un significado diferente, el espanglish es una modalidad donde se mezclan elementos léxicos y morfológicos ingleses y españoles (como "carpeta" cuando uno se refiere a alfombra, que es "carpet" en inglés).

El reconocimiento del estadounidismo supone aceptar la fuerte presencia que tiene el español en Estados Unidos. "Estados Unidos es un país bilingüe, los que vivimos aquí sabemos que se publica mucho en español en el sector privado y público", dijo la académica.

Ahora, la Academia Norteamericana de la Lengua Española está confeccionando un glosario de palabras para ir proponiéndolas a la Real Academia para que las vaya incorporando en el diccionario. "Es un proceso que ha empezado ahora y que llevará tiempo", dijo Molinero.
http://www.elobservador.com.uy/noticia/233637/una-nueva-forma-de-hablar-el-34estadounidismo34/


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:19
German to Spanish
Pues Oct 3, 2012

yo barrería esos argumentos bajo la carpeta y me preocuparía de polichar el idioma.

Direct link Reply with quote
 
berriosc  Identity Verified
Spanish to English
+ ...
Un verdadero disparate de la RAE Oct 3, 2012

Me parece absurdo. Creo que lo que estan tratando de hacer es monopolizar el idioma. La realidad es que nuestro idioma es constante en todos nuestros paises. Aunque existen regionalismos, estos exiten en todos los idiomas, y en realidad esta es la consequencia de que le lengua se haya extendido tan lejos; lo cual me parece que es algo positivo.
Ademas, lo que la RAE llama "espanol" no es otra cosa que un dialecto originado en la region de Castilla. Asi que, a quien pretenden enganar con esas diversificaciones tan irreales?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí hay diferencias patentes Oct 3, 2012

berriosc wrote:
Asi que, a quien pretenden enganar con esas diversificaciones tan irreales?

Pienso que, nos guste o no a los traductores, la realidad es que sí hay diferencias entre la forma de usar esta lengua común en unos lugares y en otros. Los traductores tenemos que ser conscientes de estas diferencias (hay suficiente material rodando por ahí) y tomarlas en cuenta en nuestro trabajo.

No me parece una insensatez que hablen de «estadounidismo» para términos usados en español que emanan de la cultura, la realidad económica y social y la historia de ese país.

¿Es que le haríamos ascos al término «galicismo» a exactamente la misma situación, pero con el caso de Francia? ¿Y con un anglicismo, un italianismo, un germanismo...? Si aceptamos estos «-ismos», no despreciemos la realidad de los «estadounidismos» en la vida de los hablantes de español de los EE.UU.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
El artículo no lo explica bien Oct 3, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

No me parece una insensatez que hablen de «estadounidismo» para términos usados en español que emanan de la cultura, la realidad económica y social y la historia de ese país.


Tomás da en el clavo. El término «estadounidismo» no se refiere a la variedad del idioma, como parece indicar el artículo, sino a términos característicos de dicha variedad, igual que podemos hablar de argentinismos, canarismos, venezolanismos, andalucismos, colombianismos...

estadounidismo.
1. m. Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

A mí me parece que el periodista se ha hecho un lío y que el término es perfectamente correcto.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 09:19
English to Spanish
Periodista confundido: No se refiere a la variedad del idioma, sino a términos característicos Oct 3, 2012

La confusión:

Una nueva forma de hablar: el "estadounidismo"
Es una variante del español que se usa en el país norteamericano. La palabra ya fue aceptada por la Real Academia Española

La Real Academia Española ya aceptó el nuevo término


Aclaración No. 1:
Tomás Cano Binder, CT wrote:

No me parece una insensatez que hablen de «estadounidismo» para términos usados en español que emanan de la cultura, la realidad económica y social y la historia de ese país.

¿Es que le haríamos ascos al término «galicismo» a exactamente la misma situación, pero con el caso de Francia? ¿Y con un anglicismo, un italianismo, un germanismo...? Si aceptamos estos «-ismos», no despreciemos la realidad de los «estadounidismos» en la vida de los hablantes de español de los EE.UU.


Aclaración No. 2:
Elena Pérez wrote:

Tomás da en el clavo. El término «estadounidismo» no se refiere a la variedad del idioma, como parece indicar el artículo, sino a términos característicos de dicha variedad, igual que podemos hablar de argentinismos, canarismos, venezolanismos, andalucismos, colombianismos...

Estadounidismo.
1. m. Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

A mí me parece que el periodista se ha hecho un lío y que el término es perfectamente correcto.


Gracias, Tomás y Elena, por aclarar las cosas.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:19
German to Spanish
Pero dónde está el límite Oct 3, 2012

Elena Pérez wrote:

Tomás Cano Binder, CT wrote:

No me parece una insensatez que hablen de «estadounidismo» para términos usados en español que emanan de la cultura, la realidad económica y social y la historia de ese país.


Tomás da en el clavo. El término «estadounidismo» no se refiere a la variedad del idioma, como parece indicar el artículo, sino a términos característicos de dicha variedad,...


Si en mi región hay personas que dicen haiga en vez de haya, eso es parte del "ismo" o simplemente falta de cultura?

Dónde empiezan los términos a ser términos y dejan de ser errores? Depende del poder financiero del país o del mayor o menor nivel de escolarización de los hispanohablantes en dicho país?

Pasa lo mismo con el francés que se habla, por ejemplo, en el Congo? O hay que esperar a que dicha república forme parte del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La incultura o la contaminación no alteran la norma Oct 3, 2012

Fernando Toledo wrote:
Si en mi región hay personas que dicen haiga en vez de haya, eso es parte del "ismo" o simplemente falta de cultura?

El desconocimiento de la gramática y la ortografía de las palabras, ya sea por incultura o por contaminación por otras lenguas habladas en la zona (el caso de Cataluña es claro), no define las normas de una lengua. Para eso están nuestros «queridos Académicos».


Direct link Reply with quote
 
Kelly Efird
Local time: 12:19
English to Spanish
+ ...
A ver si me aclaro... Oct 4, 2012

Así que, por ejemplo la palabra "ganga" sí sería un estadounidismo, pero "guelfera/welfera" no.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La RAE acepta el término "estadounidismo" para referirse al español hablado en los EE. UU.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search