Problemas con el pago
Thread poster: Natalia DR
Natalia DR
Local time: 11:48
Dutch to Spanish
+ ...
Oct 5, 2012

Estimados colegas,
Soy una traductora nueva, estoy terminando mi carrera para recibir mi diploma de traductora jurada holandés-español.
Una persona me contactó en agosto (no fue a través de PROZ) para que le traduzca un contrato. Lo hice y luego le traduje 4 textos más para una página web. Le envié mi factura en septiembre y aún no me ha pagado ni un euro.
Hoy me escribió que mis traducciones no eran dignas de una "native speaker" que, por supuesto, si lo soy. Que ella tuvo que hacerlas corregir y tiene entonces, doble costos.
Estoy furiosa, porque NUNCA me envió ningún email con dudas o algo por el estilo. Es más, hasta hace dos dias mis textos estaban en la página web, ahora los han cambiado.
Cómo puedo manejar esta situación? Ella me pide que le rebaje los costos y que sólo así me pagará.
Es muy frustrante. Alguien puede aconsejarme?

Saludos, Natalia Diaz Romero


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Spanish to Russian
+ ...
Sí que es frustrante Oct 5, 2012

Pero para resolverlo, necesitarás tranquilizarte.
Intenta explicarle que, de haber recibido quejas, habrías corregido los textos gustosamente y pídele que te mande tus textos corregidos.
Es posible que al final tengas que tragar una pequeña rebaja para cobrar este trabajo pero es importante saber de qué tipo de errores estáis hablando.
¡Ánimo!
Saludos,
Olga


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 04:48
English to Spanish
Rebájale los costos... Oct 5, 2012

...y olvídate del asunto.

Que te sirva de experiencia, e investiga a tus clientes antes de actuar. Asimismo, cuando se interesen en ti, ofrece unas líneas de traducción de ejemplo previamente. Si te contratan, que envíen su Orden de Compra (Purchase Order) o Pedido de Trabajo.

Si ellos quieren convertir tu texto a su estilo, es su problema. Cada quien tiene un estilo propio y no podemos adivinar cuál es el del cliente. Nuestro trabajo es hacer una traducción (en español, en mi caso) conforme a las reglas gramaticales y ortográficas de la RAE.

Lamento que hayas pasado por esta experiencia, pero son gajes del oficio...

Un saludo cordial,

Carvallo.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Errores podemos tenerlos todos... Oct 6, 2012

Lamento el mal momento, Natalia. Puedes, sin embargo, aprovecharlo para aprender y fortalecerte para el futuro.

Toda traducción puede tener errores. Sin duda, cada uno de nosotros hará todo lo posible por evitar cometerlos porque va en detrimento de nuestro futuro como profesionales. Sin embargo, no necesariamente quien nos corrija puede estar haciendo un buen trabajo. Hay revisores que se dedican a tachar con rojo cualquier cosa que ellos no hubieran escrito, que cambian palabras por sinónimos o introducen toda clase de errores. En fin, hay de todo en este mundo.
Mi sugerencia es que le pidas a alguien de tu confianza que revise tu traducción y te dé su opinión. Entretanto, compara tu trabajo con el texto nuevo que está ahora publicado en la red y analiza cada cambio. ¿Es posible que hayas cometido un error o varios? Por ahí cometiste algún error y ni te percataste de ello (extrapolando el ejemplo, yo le digo a mis hijos: "Es bueno cuando uno tiene una duda ortográfica, porque va al diccionario y busca cómo se escribe una palabra. Lo malo es cuando no tenemos ninguna duda: cometemos el error sin dudar en absoluto y sin siquiera saber que lo cometimos").
¿La persona de tu confianza ha encontrado errores graves o considera que hay solo cambios por preferencias? ¿Los cambios que tú has percibido son aceptables o no? Adopta una actitud "imparcial" en cuanto a tu propio trabajo. En base a eso, defiende tu trabajo a capa y espada: explica porqué, a tu criterio, tu revisor se equivoca y susténtalo con referencias inapelables (con citas, por ejemplo, a tratados de gramática, diccionarios de todo tipo que no puedan ser refutados). Admito que es un trabajón pero corresponde hacerlo. (Lo bueno es que uno aprende de esto, así que se aprovecha). Si, por el contrario, descubres que el revisor hizo bien su trabajo, pues sugiero que le ofrezcas un descuento y tus disculpas al cliente (quien por cierto, no estaba obligado a enviarte un email con sus dudas, pero sí podría haberte enviado, para tu consideración, la revisión de tu trabajo).

Aprovecho para aconsejarte que te acostumbres a escribir correctamente en todo tipo de comunicación en nuestro idioma. Recuerda que eres profesional del idioma y por ello te pagarán. Cuando escribas aquí, cuando envíes correos electrónicos e incluso cuando chatees, trata de no olvidarte, por ejemplo, de poner los signos de interrogación iniciales, que son obligatorios en español. Este hábito te beneficiará como profesional.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Natalia DR
Local time: 11:48
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas Gracias por los consejos Oct 7, 2012

Estimados colegas,
muchas gracias por sus consejos. Los he seguido a casi todos y he respondido el email pidiéndole que me envie las correcciones. Pues me ha dicho que mi español estaba bien, pero que no soy lo suficientemente "Native Speaker Spanish" porque no he nacido en España (soy argentina). ¿Pueden creerlo? Mis textos eran informativos, o sea, neutrales. En las correcciones que me ha enviado se han reemplazado mis palabras por sinónimos. Por ejemplo: mi versión dice "costos", la nueva versión dice "costes"", yo escribí: "estadía", ellos pusieron: "estancia". Y alguna que otra frase donde han intercambiado el orden de las palabras, pero que esencialmente dice exactamente lo mismo. Creo haber encontrado UNA pequeña falta (plural en vez de singular). Mientras que en su corrección reemplazaron mi palabra "modificar" por "actualisar"( si.. ¡con S!). un HORROR!
Ellos propusieron pagarme menos del 70% del precio pactado, que ya es bajisimo. Yo les dije que no acepto menos del 90%. Igualmente he averiguado para enviar todas las facturas a una agencia de cobranzas y sus honorarios son aproximadamente un 10% del total a facturar (No cure/No pay).
Ya veremos.
Muchas Gracias por su ayuda.
Saludos, Natalia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias por mantenernos informados Oct 10, 2012

En mi opinión, si esos fueron los "errores", me tomaría el trabajo de resaltar cada cambio con la función "insertar comentarios" de Word y explicando que se trata de mera sustitución de sinonónimos y cambios por cuestión de preferencias. Si bien se puede aceptar el "coste" en lugar de "costo", podrías alegar que no precisaron que querían el documento para España (igual, yo acá en Argentina y cualquiera que viva en Perú o Finlandia, si habla español entenderá que se trata de la misma cosa). Cob mucho tacto les diría luego que la calidad de tu trabajo no está en discusión, sino los cambios por preferencia de tu revisor. Vuélveles a ofrecer rebaja del 10%, con tus argumentos y espera a ver qué dicen. Por supuesto, recalca que también el revisor cometió una burrada.
Si insisten en pagarte apenas el 70%, pues acéptalo y considera que es el último trabajo para esa gente.

Mucha suerte.

Clarisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas con el pago

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search