Traducción de los nombres de las unidades del SI
Thread poster: PHYSICIST

PHYSICIST  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aug 21, 2004

¿deben traducirse o no los nombres de las unidades del SI (Sistema Internacional de Unidades)?
Existen quienes opinan que la unidades del SI (Volt, Watt, Joule, etc) NO deben traducirse (a Voltio, Vatio, Julio, etc), ya que el objetivo del SI es la universalidad. Por otro lado, existen quienes opinan que dado que ya se ha generalizado el uso de Voltio, Vatio, etc, SÍ se deben de traducir.
Tú...¿qué opinas?

Nota:
Mi opinión personal es que de ninguna manera deben traducirse las unidades del Sistema Internacional de Unidades (SI) (a excepción de m, Kg, s y esto solo porque ya estaba demasiado generalizado su uso entre la población no científica para ello, al momento de establecer los convenios internacionales al respecto) . Pienso que sus nombres y símbolos deben ser IDENTICOS en todos los idiomas. Creo que esto no tiene nada que ver con la preferencia de un idioma sobre otros, sino a la necesidad de los científicos de establecer una nomenclatura universal.

La pregunta en el foro se debe a que me pareció interesante oir otras opiniones tras una (larga) discusión que tuvimos al respecto otro amigo miembro de este sitio y yo, precisamente al respecto, y veo que hay muchas aportaciones interesantes a favor de ambas posturas

En 1960 ("11th General Conference on Weights and Measures")se adoptó el nombre de "Système International d'Unités" para este sistema y la abreviación internacional correcta del nombre del sistema es SI.

El enlace del "Bureau International des Poids et Mesures" cuya misión es asegurar la uniformidad de las medidas a nivel mundial, y el enlace de su página referente al SI, son los siguientes:

http://www.bipm.fr/en/home/
http://www.bipm.fr/en/si/



[Edited at 2004-08-23 23:32]

[Edited at 2004-08-23 23:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
Spanish to English
+ ...
I think they should be translated Aug 21, 2004

A gut feeling of my own, they should be translated. Note that all were named for people, but Volta gave rise to volt, an anglicism, and Ampère with a grave gave rise to ampere, all evidence of an anglo-centric worldview.


See http://www.thefreedictionary.com/

for volt, watt, amp & joule.

Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio Volta

James Watt

André-Marie Ampère

James Prescott Joule



[Edited at 2004-08-21 21:40]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:36
Member
English to Spanish
+ ...
Traducir Aug 21, 2004

Traducir el nombre de una unidad no la hace menos universal. Lo universal es el valor de la unidad, no el idioma en que se escribe su nombre.

Como un ejemplo extremo pero muy claro, los números naturales (1, 2, 3, 4...) son universales (son los mismos en todo el mundo) pero cada en cada idioma se nombran de una manera particular.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Villarroel  Identity Verified
Chile
Local time: 08:36
English to Spanish
+ ...
Los traduces al "internacional" Aug 22, 2004

PHYSICIST wrote:

¿deben traducirse o no los nombres de las unidades del SI (Sistema Internacional de Unidades)?
Existen quienes opinan que la unidades del SI (Volt, Watt, Joule, etc) NO deben traducirse (a Voltio, Vatio, Julio, etc), ya que el objetivo del SI es la universalidad. Por otro lado, existen quienes opinan que dado que ya se ha generalizado el uso de Voltio, Vatio, etc, SÍ se deben de traducir.
Tú...¿qué opinas?


Hola, tu pregunta corresponde a un área en la que trabajo bastante, de hecho, ahora mismo estoy traduciendo un manual del NIST que será de uso oficial en mi país. Lo que he aprendido en estos años es que, como dicen los two2tango, hay cierta universalidad en los números. Ahora, para que eso no se pierda en el camino, es necesario usar los símbolos del SI. Esto es muy importante, porque la mayoría de la gente los confunde con las abreviaturas de las unidades y usa, por ejemplo, "seg", "grs" y "kg" para segundo, gramo y kilogramo, cuando los símbolos son "s", "g" y "k" (todo lo anterior, respectivamente).
Entonces, la recomendación es usar sólo los símbolos, sin mayúsculas, puntos, formas plurales, ni nada que te complique la vida. Es posible que te encuentres con unidades que tengan símbolos grecolatinos, como la resistencia, pero serán las menos.

También puedes emplear los nombres completos de las unidades en castellano. Si bien es totalmente correcto, hay un par de razones para preferir los símbolos internacionales.

Primero, si usas el nombre completo, podrías terminar escribiendo en un castellano perfecto según la santísima RAE, pero de poco o nulo uso en la práctica. Como una extensión de esto mismo, debes considerar la variedad de las preferencias regionales, no sólo en si se castellaniza o no, sino en cómo se funde y con qué ortografía. (BTW, como chilena, me causa mucha risa cuando veo textos que hablan de julios y columbios, por ejemplo.)

Además, es la tendencia, incluso para los investigadores que desean publicar sus trabajos...

Encontrarás muchas referencias en el sitio de la Oficina Internacional de Pesos y Medidas (Bureau International des Poids et Mesures www.bipm.org).

Suerte, ALEJANDRA


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:36
Member
English to Spanish
+ ...
¿Traducciones o uso de símbolos? Aug 22, 2004

Me pierdo un poco. ¿La propuesta alternativa a usar los nombres castellanos de las unidades es usar los nombres ingleses o usar los símbolos?

En el segundo caso la duda no es la traducción o no. Usar los símbolos en lugar de los nombres completos no tiene que ver con el idioma. Quiero decir, si uso "v" en lugar de "volt" o de "voltio", entonces no estoy usando la palabra, la traducción se torna irrelevante.

Si por otra parte se sugiere usar "volt" en lugar de "voltio" y "watt" en lugar de "vatio", entonces no estoy de acuerdo. Soy partidario de aceptar neologismos cuando no hay palabras equivalente (como vinieron láser y software), pero habiendo una versión castellana no veo la necesidad de usar la palabra inglesa.

Sólo una opinión,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:36
German to Spanish
La "gloriosa " guerra del colonialismo... Aug 22, 2004

...continúa vigente.
Newton, Joule, Watt, etc.

1 Joule= 1 Newtonmetro= 1 Vatiosegundo

No creo que un francés acepte usar unidades en otro idioma que no sea el suyo. Nosotros en esto apenas si tenemos Julios Iglesias.

Tampoco veo el problema...1 Nm cuenta como una palabra ¿no?

Saludos

[Edited at 2004-08-22 22:41]

[Edited at 2004-08-22 22:41]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:36
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Además de traducirlas, debemos tener en cuenta ciertas reglas Aug 23, 2004

Para uniformizar el trabajo científico, no sólo que debemos traducirlas (recordemos, además, que no todas las unidades nacieron hablando inglés, de ahí que en realidad en español sea " joule" y no "julio"), sino tener en cuenta algunas reglas. Aconsejo revisar la nomenclatura de las unidades, incluyendo definición, nombre y símbolo en el Centro Español de Metrología cuyo enlace doy más adelante. La Real Academia de la Lengua ha normalizo el uso de las siglas y México también ha legislado al respecto y establece el uso del SI en la Norma Oficial Mexicana NOM-008-SCFI (http://www.economia.gob.mx/work/normas/Promocion/Sist_intnal_de_unids.pdf)

Cito a un documento del Centro Español de Metrología :

Los símbolos de las unidades SI, excepto el W, se expresan con caracteres romanos y minúsculas, sin embargo, si dichos símbolos corresponden a unidades derivadas de nombres propios, su letra inicial es mayúscula

Los símbolos no van seguidos de punto, ni toman la s para el plural

El símbolo de la unidad sigue al símbolo del prefijo sin espacio

El producto de los símbolos de dos o más unidades se indica con preferencia por medio de un punto como símbolo de multiplicación

Los nombres de las unidades debidos a nombres propios de científicos deben escribirse con idéntica ortografía que el nombre de éstos, pero con minúscula inicial

Los nombres de las unidades toman una s en el plural, salvo que terminen en s, x o z

En los números, la coma se utiliza sólo para separar la parte entera de la decimal. Para facilitar la lectura, se recomienda dividir los números en grupos de tres cifras; estos grupos no se separan jamás por puntos ni por comas. La separación en grupos no se utiliza para los números de cuatro cifras que designan un año

Los múltiplos y submúltiplos decimales de las unidades del SI se forman con prefijos que anteceden sin espacio al símbolo de la unidad

Deben evitarse expresiones incorrectas: 35 x 45 cm, ppm

Deben evitarse abreviaturas incorrectas: seg, cc



Otros enlaces interesantes son:

http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/act_permanentes/conciencia/fisica/sunidades/reglas.htm

http://exa.unne.edu.ar/depar/areas/fisica/electymagne/TEORIA/unidades/unidades/unidades.htm#Múltiplos%20y%20submúltiplos%20decimales

Saludos cordiales,
Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
English to Spanish
+ ...
Las abreviaturas solventan la cuestión Aug 23, 2004

En mi opinión el uso de las abreviaturas conforme a las normas internacionales solventa la tesitura de optar por una u otra nomenclatura.

Direct link Reply with quote
 

PHYSICIST  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El SI se estableció procurando la universalidad de la nomenclatura Aug 23, 2004

Mi opinión personal es que de ninguna manera deben traducirse las unidades del Sistema Internacional de Unidades (SI) (a excepción de m, Kg, s y esto solo porque ya estaba demasiado generalizado su uso entre la población no científica para ello, al momento de establecer los convenios internacionales al respecto) . Pienso que sus nombres y símbolos deben ser IDENTICOS en todos los idiomas. Creo que esto no tiene nada que ver con la preferencia de un idioma sobre otros, sino a la necesidad de los científicos de establecer una nomenclatura universal.

La pregunta en el foro se debe a que me pareció interesante oir otras opiniones tras una (larga) discusión que tuvimos al respecto otro amigo miembro de este sitio y yo, precisamente al respecto, y veo que hay muchas aportaciones interesantes a favor de ambas posturas

En 1960 ("11th General Conference on Weights and Measures")se adoptó el nombre de "Système International d'Unités" para este sistema y la abreviación internacional correcta del nombre del sistema es SI.El enlace del "Bureau International des Poids et Mesures" cuya misión es asegurar la uniformidad de las medidas a nivel mundial, y también el enlace de su página referente al SI.

http://www.bipm.fr/en/home/
http://www.bipm.fr/en/si/


Direct link Reply with quote
 
Chapete
Local time: 13:36
French to Spanish
+ ...
Pregunta interesante Aug 24, 2004

La pregunta planteada es muy interesante.
Yo estoy con Two2tango. Creo que cuando tengamos el equivalente en español, debemos usarlo.
Sin embargo, algunas de las opiniones expuestas en contra no dejan de tener razón.
El DRAE recoje volt. ampere, joule, watt, etc... lo que nos indica que no es incorrecto usarlos.
En el Centro Nacional de Metrología, señalan como unidad de intensidad el Ampère (¡sí, con el acento grave (francés)!), lo cual me descoloca totalmente, pues eso sí que no es español.
Pero si escribo joule en vez de julio o coulomb en vez de culombio ¿Como lo leo?
Y seguiré con los voltios, vatios y demás. Eso sí, en un documento puramente científico, usaré las abreviaturas.
Gracias a Dios, no hay dudas ni con el metro, ni con el gramo, ni con el segundo. ¿O sí?


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con Enrique Aug 24, 2004



Si por otra parte se sugiere usar "volt" en lugar de "voltio" y "watt" en lugar de "vatio", entonces no estoy de acuerdo. Soy partidario de aceptar neologismos cuando no hay palabras equivalente (como vinieron láser y software), pero habiendo una versión castellana no veo la necesidad de usar la palabra inglesa.



Creo que la internacionalidad de las medidas viene dada por su valor y por las relaciones entre ellas, no por su nombre. ¿Qué sentido tiene mantener el nombre inglés de las unidades en un artículo escrito en ruso?

Por otra parte, me da la impresión de que la comunidad científica local se maneja sin problemas en vatios y amperios.

Para exportar fórmulas tenemos los símbolos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de los nombres de las unidades del SI

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search