Ejercer como traductor en América latina (Colombia)
Thread poster: Mayra Agudelo
Mayra Agudelo
Local time: 10:13
Spanish to French
+ ...
Jan 5, 2013

Hola,

Mi nombre es Mayra, soy franco-colombiana y recién graduada de la escuela de traducción y de interpretación ISIT de París.

Estoy buscando información sobre el ejercicio de la traducción en América Latina, particularmente en Colombia.
Estando en Francia, se me dificulta la prospección del mercado de la traducción en Latinoamerica y no he podido averiguar bien cuales serian las posibilidades actuales de trabajo para una joven traductora, con un año de experiencia. Habrá posibilidades de trabajo de traductora in-house o simplimente independiente?

Les agradezco de antemano por su ayuda.

Saludos

Mayra


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Puedes trabajar donde quieras Jan 11, 2013

Mayra

¡Bienvenida al mundo de la traducción! Me permito felicitarte por tu impresionante currículo en tan poco tiempo de haberte recibido. Sin duda lograrás insertarse en cualquier campo de la traducción que desees.

No puedo darte consejos de traducción específicos a Colombia, si es que quisieras radicarte nuevamente allí. Sin embargo, algunas de mis ideas podrían ser aplicadas también allí.

En el mercado no existe una necesidad visible del traductor sin embargo se necesitan traductores por todas partes y en todos los campos. Los hospitales necesitan médicos, enfermeras y personal administrativo; las escuelas, maestros y ayudantes; las empresas en general, empleados con variados conocimientos. ¿Quién da empleo a traductores? Todos ellos. Todos ellos necesitarán en algún momento nuestros servicios. Al momento de tener el título de traductor, nos corresponde comenzar a actuar como empresarios y comenzar a movernos entre las empresas para ofrecer nuestro servicio.

Colombia atraviesa en este momento un excelente tiempo de crecimiento y con desarrollo de nuevos proyectos de gran envergadura: exploraciones petroleras, refinerías, oleoductos, construcción y desarrollo de transporte en Bogotá y otras grandes ciudades. Las empresas foráneas necesitan capacitar a los empleados, realizar licitaciones, generar toda clase de documentación en el idioma local, etc. Busca los nombres de esas empresas, trata de acercarte a ellas mediante correspondencia, correos electrónicos personalizados (haz investigaciones en Internet), acércate a congresos y eventos de tu interés. Ten tarjetitas de presentación. Habla y comunícate con propiedad y considera cada persona que conozcas como potencial cliente, no importa si es el vendedor de frutas de la esquina. Mientras más gente conozca lo que haces, más posiblidades tendrás de obtener trabajos.

No sé si en Colombia hay colegios de traductores. Si así lo fuera, anótate en ellos si regresas. Con tu título quizás también podrías ejercer la docencia en alguna universidad. Acércate a ellas.

Solo te puedo adelantar que la tarea de buscar trabajo es ardua, extenuante y no termina jamás. Sin embargo, poquito a poquito se logra crear una base de clientes que te permiten ser independiente.

Suerte.

[Edited at 2013-01-11 20:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ejercer como traductor en América latina (Colombia)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search