Trados no guarda la TM
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Jan 10, 2013

Hola a todos y todas

estaba trabajando en un documento de word y lo cerré sin guardar por error, así como la TM. El documento todavía no lo había guardado nunca, pero supuestamente la TM debería haberse guardado a medida que trabajo, no?
¿Alguien sabe cómo puedo recuperarla?

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Por qué dices "Trados no guarda la TM"? Jan 11, 2013

Laura

En principio, si estabas trabajando con Trados Workbench directamente sobre un documento de Word (no lo indicas pero creo que eso es lo que hacías) y cerraste el documento sin guardar los cambios, al abrir nuevamente el documento original, deberías abrir el primer segmento y poder utilizar la memoria de traducción con los segmentos que tradujiste.

¿Por qué dices que no guarda la "TM"? ¿Te refieres a la memoria de traducción? En principio, deberías tener almacenada la traducción, independientemente del problema que tuviste con el documento. ¿Cuando abres el primer segmento y haces una búsqueda de concordancia o intentas aplicar la memoria (con Open/Get o Alt Home) no te aparece nada? Si este fuera el caso, revisa si realmente has abierto la memoria que estabas utilizando antes. Fíjate el nombre. A veces, cuando se cierra inesperadamente el programa, se abre utilizando otra memoria de traducción, no la última con la que estabas trabajando.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Jan 11, 2013

Estimada Marisa
sí, es exactamente como tú dices, estaba trabajando con Workbench y un word y, al cerrarse inesperadamente word sin guardar, perdí todo el documento. Pensé que estaría en la TM todo, pero al hacer una búsqueda de concordancia no encontraba nada. Quizá me haya pasado lo de la TM, pero no sé cómo buscar qué TM estaba usando en ese momento, aunque yo creo que es la misma que consulté, pues los primeros segmentos estaban guardados, no así los siguientes.
Finalmente he tenido que hacer la traducción de nuevo, pero dejo el post abierto por si alguien puede arrojar algo de luz sobre este tema.

Saludos y mil gracias


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Lo pasado, pisado. Jan 11, 2013

No sé si el dicho se aplica en tu país pero bueno, tu trabajo se perdió y tuviste que rehacer el trabajo. Ya está. En base a la descripción de lo que relatas, me permito darte algunas recomendaciones para el futuro que ojalá te puedan servir. Yo tengo Windows 7, por ahí algunas recomendaciones solo se aplican a mi sistema operativo.

1) Si pones el cursor sobre el ícono de Trados Workbench, desde el menú Inicio, puedes ver el nombre de las memorias de traducción que has estado usando últimamente. Sería buena práctica que recuerdes el nombre de la memoria que estás usando.

2) Si la opción anterior no sirve, puedes abrir Workbench. Arriba, a la derecha aparecerá el nombre de la memoria de traducción que está abierta. Haciendo clic en "Archivo", abajo aparecerá una lista de las memorias de traducción con las que has trabajado recientemente.

3) Tan pronto comiences a trabajar con un documento, guárdalo. Creo que igual, ya aprendiste la lección del peor modo. También configura Word para que te haga copias de seguridad con cierta frecuencia. Deberás buscar esa configuración en tu propio MS Word (yo lo tengo configurado para guardar cada 10 minutos, así solo perderé lo que he hecho en los últimos 10 minutos).

4) Más importante aún: acostúmbrate a traducir con TagEditor. Es mucho más estable y menos propenso a fallos que el trabajo directamente en Word. No me extrañaría que el problema que tuviste haya sido originado por una falla de incompatibilidad entre el documento Word y Trados. Estoy conciente que muchos traductores son reticentes a usar TagEditor pero es muchísimo más fiable y menos complicado de usar que lo que te imaginas. Para no descuidar el formato, mantén siempre una copia del documento original a traducir.


Un abrazo

Clarisa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados no guarda la TM

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search