Duda sobre archivos bilingües
Thread poster: kozmefun
Jan 23, 2013

Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?

O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.

Gracias desde ya!

[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PalomaGR  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
German to Spanish
+ ...
Lo intento Jan 31, 2013

Hola!

¿De qué tipo de documento estamos hablando? ¿Has pensado alinearlo / sabes lo que es?


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
solución Jan 31, 2013

kozmefun wrote:

Hola a todos, tengo una inquietud sobre Trados Workbench 2007 y los archivos bilingües... Estoy haciendo prácticas con el programa, y alguien me ha enviado un documento bilingüe Inglés-Ilocano, para alimentar la memoria... Mi duda es: Qué debo hacer con el archivo? Cómo debo procesarlo para insertarlo a la memoria de traducción?

O... Si es posible que alguien me explique como hacer el proceso con estos archivos.

Gracias desde ya!

[Edited at 2013-01-23 22:29 GMT]


Es muy sencillo:
1. Abres el Trados Workbench y creas una memoria de traducción inglés-ilocano (la misma combinación que la del documento bilingüe).
2. Con la memoria abierta, haces el "clean up" del archivo bilingüe. Eso sí, recuerda marcar la opción de actualizar la memoria con los segmentos que no aparecen en ella.
3. Obtienes el documento limpio (traducido) y la memoria cargada con los segmentos bilingües.


Si no te sale, puedes hacer otra cosa:
1. Creas la memoria.
2. Abres el doc. bilingüe y pasas los segmentos uno por uno
(opción Open segment/Get translation; icono de una flecha hacia arriba y hacia abajo entre los paréntesis)
3. Cuando llegues al final del documento, todos los segmentos estarán cargados en la memoria.

Esta solución es más larga y engorrosa. Imagínate que el documento tiene 100 páginas y que tienes que repasarlo frase por frase...

Espero haberte ayudado.
Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 

PalomaGR  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
German to Spanish
+ ...
Lapsus Jan 31, 2013

Dios, por supuesto No sé por qué, pese a que lei el mensaje un par de veces, me puse situación de tener los textos por separado.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre archivos bilingües

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search