Recomendaciones para traductores que recién empiezan en esta profesión
Thread poster: Patricia Fierro, M. Sc.

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 07:29
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Aug 27, 2004

Hola,

Pensé que podrían ser útiles estas recomendaciones.

Saludos
Patricia

Las recomendaciones que incluyo están en orden de importancia.

1. Mantener respaldos diarios de las traducciones más recientes y aquellas en las que se está trabajando. Recomiendo sacar un respaldo en el mismo disco duro y otro en un dispositivo externo, sea un disquete, una memoria Flash del puerto USB o un disco duro removible. Los disquetes se dañan con facilidad, por eso no son tan recomendables. Lo ideal sería respaldar todos nuestros archivos todos los días, pero no siempre es factible.

2. Correr por lo menos una vez por semana un programa Anti-Virtus. Virus Scan de McAfee o Norton Antivirus son programas recomendados y que permiten su actualización. Se puede actualizar la lista de virus accediendo generalmente a su página Web. También se deben configurar de tal manera que cada vez que se accede o lee un archivo, se revise si tiene un virus.

3. Contar con un programa de protección contra Spyware o Adware (Spyware Remover). Estos son programas que revisan si hay utilitarios en la computadora que graban información sobre los sitios Internet visitados por el usuario y también si hay Adware, generalmente ventanas que anuncian productos. El que tengo se llama BulletProofSoft y se lo puede bajar del sitio www.BulletProofsoft.com. Hay muchos, tanto shareware o freeware (gratis) como pagados.

4. Contar con suficiente memoria en la computadora. Si se corren 2 ó 3 programas incluyendo MS Word, se recomienda tener alrededor de 128 Mbytes de RAM. En caso de correr Dragon Naturally Speaking, programas de reconocimiento de la voz, Trados u otros programas de memoria CAT, se recomiendan 256 Mbytes. Las últimas versiones de MS Office (Office XP y Office 2003) requieren de bastante memoria para correr, por lo menos 128 Mbytes. En general, mientras más programas funcionan concurrentemente (a la vez), más memoria se requiere.

5. Se recomienda tomar descansos de 10 minutos por cada hora frente a la computadora. Además hay muchos sitios de Internet que tienen información sobre cómo sentarse, qué tipo de silla usar, en dónde colocar el teclado y el ratón, la distancia entre el usuario y el monitor. Todo esto sirve para ayudarnos a evitar problemas de la espalda y dolores musculares causados por la computadora. Otra buena idea es contar con programas de reconocimiento de la voz, para evitar el uso excesivo del teclado.

6. Recomiendo que se emplee algún utilitario para borrar Spam. En el caso de que se tenga una cuenta de un proveedor local de Internet, generalmente ya tienen estos programas. También sitios como mail.yahoo.com, Hotmail, etc. manejan el spam de varias maneras, sea enviándolo a una carpeta específica o colocando la palabra spam delante del título del mensaje. En todo caso, nunca se debe abrir un correo spam o enviado por una persona que uno no conozca, ya que puede contener un virus. Igualmente no se deben abrir los archivos adjuntos (attachments) enviados por desconocidos.

7. Antes de aceptar un trabajo de traducción o revisión de textos, pedirle al cliente que lo envíe o lo entregue, para saber cuántas horas tomará realizarlo, y si es algo que podemos realizar, dados nuestros conocimientos tanto del tema como del idioma. Por ejemplo, con frecuencia, supongo que a todos nos ha ocurrido, nos entregan una traducción para revisarla y está tan mal hecha que nos demora más tiempo del estimado. Este problema se pudiera haber evitado, al revisar previamente el texto. Incluso se pudiera rechazar trabajos de revisión si están mal redactados o explicar al cliente que debemos rehacer la traducción.

8. En caso de que vayamos a trabajar por primera vez para un cliente, se debe tener su dirección, teléfono, etc., y si es posible verificar que no esté en las listas de clientes que no pagan a sus traductores. Entre estas listas consta: www.proz.com (Blueboard).

9. Recurrir a sitios especializados del Internet, en caso de no encontrar la traducción precisa en los diccionarios. Hay varios sitios como: www.proz.com/kudoz. También se pueden ir a sitios específicos de cada idioma.

10. Contar con una buena impresora para imprimir los textos para su revisión. Pienso que para nosotros es más fácil encontrar errores cuando dejamos descansar el texto un día (si es posible), lo imprimimos o lo leemos en voz alta.

He incluido las recomendaciones más específicas. Creo que principalmente para ser un buen traductor se necesita contar con las herramientas necesarias, tales como programas de software (MS Office, herramienta para contar palabras, herramientas para bajar programas de sitios FTP, fax), diccionarios (de los idiomas fuente y destino, de traducción y especializados por áreas). Mientras más uno lea libros y revistas en los idiomas fuente y destino, y en sus especialidades, mejor se podrá redactar y menos dudas se tendrán sobre la gramática, la redacción y la terminología.

Igualmente creo que MS Word, MS Excel, Acrobat Reader e Internet Explorer son herramientas importantes de nuestro trabajo diario, por eso recomiendo aprenderlos bien y conocer cómo optimizar su uso.

En algún momento, nos daremos cuenta que necesitamos un scanner y un programa de reconocimiento de caracteres (OCR), para cargar a la computadora tanto cuadros como textos impresos a traducir. No es algo que todo traductor requiera, más bien es una herramienta que facilita nuestras vidas, para no pasar copiando textos. Hay veces que solamente debemos traducir los títulos de las columnas de un cuadro, pero para esto debemos ingresarlo por completo.

Espero que sean útiles para ustedes estas recomendaciones. Si tienen alguna pregunta por favor avísenme.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Otra recomendación Aug 27, 2004

No te tomes demasiado en serio.

No estoy diciendo que no seas serio en tu trabajo, sino que la vida es demasiado corta para pasarla enfurruñado, presionado o encerrado sin ver jamás el sol. Hay gente que acepta trabajos y se da a sí misma deadlines difíciles de cumplir. El mundo no se acaba si prometes entregar el trabajo en dos semanas, aún cuando lo puedes hacer en una. Dedica tiempo a los tuyos, no la pases encerrado frente a la pantalla. Si te equivocas, el mundo no se acabó, simplemente corrige el error y ten más cuidado la próxima vez.

Y sobre todo:

¿Sabes en qué nos diferenciamos los humanos de los animales?
¡En que podemos SONREIR!
Así que, ¡sonríe, no seas animal!

Saludos a todos

Edwal


Direct link Reply with quote
 
yolanda Speece  Identity Verified
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Otro consejito Aug 28, 2004

Siempre es importante darte a conocer en la comunidad. No sería mal idea comprar una membresía con las Cámaras de Comercio u otra organización comunitaria.


Solamente una sugerencia que a mí me ayudó bastante.


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
French to Spanish
+ ...
Gracias Aug 28, 2004

Se agradece que nos regaleís vuestro tiempo.

Algunas cosas ya las había aprendido a base de darme costalazos, y otras las empezaré a poner en práctica a partir de hoy..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recomendaciones para traductores que recién empiezan en esta profesión

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search