Off topic: ¬ŅBeijing o Pek√≠n? ¬ŅBombay o Mumbai? Un dilema para la ONU
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
Sep 1, 2004

¬ŅBeijing o Pek√≠n? ¬ŅBombay o Mumbai? Un dilema para la ONU


Ciudades y países en todo el mundo cambiaron de nombre por razones políticas. Para unificar criterios, el organismo editará en 2005 dos manuales específicos.

Carolina Brunstein.
cb runstein@clarin.com

¬ŅPek√≠n o Beijing? ¬ŅLeningrado o San Petersburgo? ¬ŅZaire o Rep√ļblica Democr√°tica del Congo? Los cambios de nombres de ciudades o pa√≠ses en los √ļltimos a√Īos provocan no pocos dolores de cabeza. La geograf√≠a se complica para alumnos de primaria y secundaria en todo el mundo. Pero, sobre todo, las nuevas denominaciones plantean un problema geopol√≠tico.

El tema es de tanta importancia que la ONU lo viene discutiendo desde hace 30 a√Īos con representantes de distintos pa√≠ses. Y, para evitar confusiones que podr√≠an derivar en conflictos internacionales, el Grupo de Expertos en Nombres Geogr√°ficos del organismo (UNGEGN) prepara, para el a√Īo que viene, dos manuales que buscan unificar criterios.

Abundan los ejemplos para ilustrar la necesidad de un "diccionario" de nombres geogr√°ficos. La capital de China es uno de ellos. Su nombre cambi√≥ de Beijing a Pek√≠n en 1928, y en 1949 volvi√≥ al anterior, que hab√≠a tenido desde el siglo XV y significa "capital del norte". Pero lo cierto es que hoy a√ļn se usan los dos nombres y reina la confusi√≥n sobre cu√°l es el correcto. Es m√°s, algunos distra√≠dos creen que se trata de dos ciudades distintas.

Algo similar ocurre con la capital económica y financiera de la India, que de Bombay pasó a ser Mumbai en 1995, retomando el nombre que tenía antes de que la rebautizaran los británicos.

"El ejemplo m√°s com√ļn es Leningrado, que volvi√≥ a llamarse San Petersburgo", dijo a Clar√≠n el especialista en relaciones internacionales Khadchik Derghougassian, profesor en la Universidad de San Andr√©s y en Flacso.

Seg√ļn Derghougassian, "estos cambios tienen claramente una intencionalidad pol√≠tica, para quitarle el marco de la ideolog√≠a comunista". Aunque por h√°bito, muchos siguen usando Leningrado. Hay m√°s ejemplos en la ex Uni√≥n Sovi√©tica: en los 90, tras su disoluci√≥n, la ciudad armenia de Leninag√°n volvi√≥ a llamarse Gumri, como otras que retomaron sus antiguos nombres.

Para Derghougassian, la idea de publicar un manual que evite errores "es v√°lida en t√©rminos pr√°cticos, siempre que tenga la flexibilidad para admitir futuros cambios. ¬ŅQu√© ocurre si hay una revoluci√≥n en un pa√≠s y decide cambiar de nombre?".

Helen Kerfoot, responsable del UNGEGN, se√Īala la importancia, para fines cartogr√°ficos, de tener "un nombre para un lugar". Pero, en un encuentro sobre el tema en Glasgow (Escocia), hace pocos d√≠as, admiti√≥ que "el campo de los nombres geogr√°ficos no es est√°tico. Por cambios en el uso local o en las fronteras pol√≠ticas, o reconocimiento de nombres ind√≠genas, los mapas del mundo son permanentemente objeto de an√°lisis y cuestionamientos".

David Munro, director de la Royal Geographical Society de Escocia, explic√≥ en una entrevista con el diario The Guardian que un criterio unificado es importante "por razones de tipo administrativas. Las organizaciones humanitarias, si no est√°n seguras d√≥nde queda un lugar, ¬Ņc√≥mo pueden llevar comida a la poblaci√≥n correcta?".

Peor a√ļn, durante la primera guerra del Golfo P√©rsico, en 1991, algunas bombas cayeron en lugares equivocados. El motivo: la confusi√≥n de nombres.

La ex Yugoslavia es otro caso emblemático de transformaciones que repercutieron en los nombres. Croacia, Bosnia Herzegovina y Macedonia son naciones nuevas que muchos todavía no ubican en los mapas.

En √Āfrica, varios pa√≠ses adoptaron nuevos nombres tras cambios pol√≠ticos. El que alguna vez fue Zaire es ahora Rep√ļblica Democr√°tica del Congo. Recuper√≥ este nombre en 1997, cuando el l√≠der rebelde Laurent Kabila derroc√≥ al dictador Mobutu Sese Seko.

Otro ejemplo conflictivo est√° en Israel. La ciudad que en castellano se conoce como Jerusal√©n, en hebreo se llama Yerushalayim. Y en √°rabe tiene otros dos nombres: Urshalim y Al-Quds. Cu√°l elegir no es s√≥lo una decisi√≥n ling√ľ√≠stica. Es una definici√≥n pol√≠tica.

http://www.clarin.com/diario/2004/09/01/elmundo/i-02201.htm


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
Y las callecitas de Buenos Aires? Sep 2, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

¬ŅBeijing o Pek√≠n? ¬ŅBombay o Mumbai? Un dilema para la ONU


Ciudades y países en todo el mundo cambiaron de nombre por razones políticas. Para unificar criterios, el organismo editará en 2005 dos manuales específicos.

Carolina Brunstein.
cb runstein@clarin.com

¬ŅPek√≠n o Beijing? ¬ŅLeningrado o San Petersburgo? ¬ŅZaire o Rep√ļblica Democr√°tica del Congo? Los cambios de nombres de ciudades o pa√≠ses en los √ļltimos a√Īos provocan no pocos dolores de cabeza. La geograf√≠a se complica para alumnos de primaria y secundaria en todo el mundo. Pero, sobre todo, las nuevas denominaciones plantean un problema geopol√≠tico.

El tema es de tanta importancia que la ONU lo viene discutiendo desde hace 30 a√Īos con representantes de distintos pa√≠ses. Y, para evitar confusiones que podr√≠an derivar en conflictos internacionales, el Grupo de Expertos en Nombres Geogr√°ficos del organismo (UNGEGN) prepara, para el a√Īo que viene, dos manuales que buscan unificar criterios.

Abundan los ejemplos para ilustrar la necesidad de un "diccionario" de nombres geogr√°ficos. La capital de China es uno de ellos. Su nombre cambi√≥ de Beijing a Pek√≠n en 1928, y en 1949 volvi√≥ al anterior, que hab√≠a tenido desde el siglo XV y significa "capital del norte". Pero lo cierto es que hoy a√ļn se usan los dos nombres y reina la confusi√≥n sobre cu√°l es el correcto. Es m√°s, algunos distra√≠dos creen que se trata de dos ciudades distintas.

Algo similar ocurre con la capital económica y financiera de la India, que de Bombay pasó a ser Mumbai en 1995, retomando el nombre que tenía antes de que la rebautizaran los británicos.

"El ejemplo m√°s com√ļn es Leningrado, que volvi√≥ a llamarse San Petersburgo", dijo a Clar√≠n el especialista en relaciones internacionales Khadchik Derghougassian, profesor en la Universidad de San Andr√©s y en Flacso.

Seg√ļn Derghougassian, "estos cambios tienen claramente una intencionalidad pol√≠tica, para quitarle el marco de la ideolog√≠a comunista". Aunque por h√°bito, muchos siguen usando Leningrado. Hay m√°s ejemplos en la ex Uni√≥n Sovi√©tica: en los 90, tras su disoluci√≥n, la ciudad armenia de Leninag√°n volvi√≥ a llamarse Gumri, como otras que retomaron sus antiguos nombres.

Para Derghougassian, la idea de publicar un manual que evite errores "es v√°lida en t√©rminos pr√°cticos, siempre que tenga la flexibilidad para admitir futuros cambios. ¬ŅQu√© ocurre si hay una revoluci√≥n en un pa√≠s y decide cambiar de nombre?".

Helen Kerfoot, responsable del UNGEGN, se√Īala la importancia, para fines cartogr√°ficos, de tener "un nombre para un lugar". Pero, en un encuentro sobre el tema en Glasgow (Escocia), hace pocos d√≠as, admiti√≥ que "el campo de los nombres geogr√°ficos no es est√°tico. Por cambios en el uso local o en las fronteras pol√≠ticas, o reconocimiento de nombres ind√≠genas, los mapas del mundo son permanentemente objeto de an√°lisis y cuestionamientos".

David Munro, director de la Royal Geographical Society de Escocia, explic√≥ en una entrevista con el diario The Guardian que un criterio unificado es importante "por razones de tipo administrativas. Las organizaciones humanitarias, si no est√°n seguras d√≥nde queda un lugar, ¬Ņc√≥mo pueden llevar comida a la poblaci√≥n correcta?".

Peor a√ļn, durante la primera guerra del Golfo P√©rsico, en 1991, algunas bombas cayeron en lugares equivocados. El motivo: la confusi√≥n de nombres.

La ex Yugoslavia es otro caso emblemático de transformaciones que repercutieron en los nombres. Croacia, Bosnia Herzegovina y Macedonia son naciones nuevas que muchos todavía no ubican en los mapas.

En √Āfrica, varios pa√≠ses adoptaron nuevos nombres tras cambios pol√≠ticos. El que alguna vez fue Zaire es ahora Rep√ļblica Democr√°tica del Congo. Recuper√≥ este nombre en 1997, cuando el l√≠der rebelde Laurent Kabila derroc√≥ al dictador Mobutu Sese Seko.

Otro ejemplo conflictivo est√° en Israel. La ciudad que en castellano se conoce como Jerusal√©n, en hebreo se llama Yerushalayim. Y en √°rabe tiene otros dos nombres: Urshalim y Al-Quds. Cu√°l elegir no es s√≥lo una decisi√≥n ling√ľ√≠stica. Es una definici√≥n pol√≠tica.

http://www.clarin.com/diario/2004/09/01/elmundo/i-02201.htm[/quote]

[Edited at 2004-09-02 05:11]
Hola Au,
¬ŅPor qu√© le cambiar√°n el nombre a las callecitas de Buenos Aires? ¬ŅRazones valederas o capricho de nuestros intendentes?
Car√Īos,
Graciela

[Edited at 2004-09-02 05:13]

Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 15:21
French to English
+ ...
Nombres Sep 2, 2004

Puede ser que me equivoco, pero en el caso de Beijing/Pekín y Bombay/Mumbai no se trata de nombres diferentes, sinó de sistemas de transliteración diferentes.

Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 14:21
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Y Ezeiza? Sep 2, 2004

¬ŅPor qu√© le habr√°n cambiado el nombre al aeropuerto internacional de Bs. As.? ¬°Era tan lindo el nombre de Ezeiza! Me sab√≠a a yerba, a cielos de un azul austral, a espacios infinitos... hasta que un d√≠a, tras aterrizar y retirar la mochila, descubr√≠ que a mi puerta personal hacia la aventura le hab√≠an rebautizado "Ministro Pistarini". Qu√© horror.
Al aeropuerto de mi ciudad natal, Palermo, le pasó algo parecido. Antes se llamaba Punta Raisi, topónimo típicamente siciliano en su mezcla de latín y árabe ("punta del cabo"), hasta que un día le cambiaron el nombre por Falcone e Borsellino, dos de los más famosos jueces asesinados por la mafia. Honor a la memoria de los dos jueces, pero así se perdió ese sabor tan mediterráneo que tenía el viejo nombre.

[Edited at 2004-09-02 08:53]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Correcto Sep 2, 2004

Timothy Barton wrote:

Puede ser que me equivoco, pero en el caso de Beijing/Pekín y Bombay/Mumbai no se trata de nombres diferentes, sinó de sistemas de transliteración diferentes.


Se trata de diferencias en las posibles equivalencias en el alfabeto latino, que intenta aproximar m√°s o menos si la consonante labial B/M/P se pronuncia con o sin la vibraci√≥n de las cuerdas vocales o mediante la simple expulsi√≥n del aire. Esto es un problema no s√≥lo en los nombres de los lugares, sino en los gentilicios y t√©rminos relacionados (badu, badawi, bedouin, beduino, por ej.), as√≠ como los idiomas. Tened en cuenta que los criterios ling√ľ√≠sticos, puede que no sean los criterios empleados por los administradores pol√≠ticos. Cuando se aplican, al profano le puede parecer que todo ha cambiado, pero sigue siendo el mismo vocablo desde el punto de vista de c√≥mo lo pronuncia la boca humana, con simples variaciones de sonido seg√ļn se expulsa el aire.

El problema no es ni moderno ni pos-colonial, ocurrió también entre el griego y los otros idiomas (p. ej., palestino - falastín - filisteo).

Leningrado/San Petersburgo es otro cantar de índole política y de la época moderna.

---------------
¬ŅS√≥lo les cambian los nombres de las calles? ¬°Qu√© suerte! Ac√° se cambia la calle entera, y una que antes te llevaba al aparcamiento, puede conducir ahora a la autopista.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo Sep 2, 2004

Parrot wrote:

Tened en cuenta que los criterios ling√ľ√≠sticos, puede que no sean los criterios empleados por los administradores pol√≠ticos.

Leningrado/San Petersburgo es otro cantar de índole política y de la época moderna.

Parrot


Eso suponiendo que los administradores políticos tengan criterio.

Al margen de las consideraciones ling√ľ√≠sticas, est√° nuestra obligaci√≥n de estar al d√≠a con los nombres oficiales.

El sitio que yo uso es: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/bolsanp/indice.htm

¬ŅAlguien usa otro o conoce otro mejor?

Graciela: las calles cambian de nombre y uno 'muestra la hilacha' a la hora de seguir llam√°ndolas con su mismo nombre. Digo la hilacha = edad. Yo contin√ļo diciendo Canning (en lugar de Scalabrini Ortiz) y Cangallo (en lugar de Per√≥n). Y eso que cambiaron hace ...uf...pila de a√Īos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El criterio estadístico (de uso) Sep 2, 2004

es lo que suele triunfar a la primera. Luego vienen las mea culpas.

Lo dije para que no nos confundi√©ramos sin necesidad, a√ļn cuando empleamos el vocablo estad√≠sticamente m√°s utilizado, seg√ļn convenga. Los especialistas de la correcci√≥n pol√≠tica tienen otros quehaceres y pueden tomarse el tiempo para decidir, pero el cliente siempre quiere nuestro trabajo sobre la mesa para ayer.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 08:21
Manual de estilo de la Asociación Nacional de Periodistas Hispánicos de Estados Unidos Sep 2, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Al margen de las consideraciones ling√ľ√≠sticas, est√° nuestra obligaci√≥n de estar al d√≠a con los nombres oficiales.

El sitio que yo uso es: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/bolsanp/indice.htm

¬ŅAlguien usa otro o conoce otro mejor?

Au


Hola Au:

El manual de referencia (en cuya elaboración tuvo una participación importante el muchas veces mentado Antonio Gómez Font) dedica todo su quinto capítulo al tema (Nombres y transcripciones, topónimos, gentilicios y ataropónimos).

En resumen, la sugerencia es que se d√© preferencia al vocablo espa√Īol cuando √©ste exista. Por ejemplo, en el caso de China, se inclina por Pek√≠n y no Beijing; sugerencia con la que yo tiendo a identificarme pero -como t√ļ has comentado en otros "threads"- si la RAE es la autoridad, supongo que cuando las sugerencias discrepan habr√° que inclinarse por la RAE.

Entre otras cosas, el capítulo sugiere consultar las listas preparadas tanto por la ONU como por la UE. Lo mejos es que incluye una lista de toponimos y gentilicios de países y capitales del mundo, y de los estados de Estados Unidos, aunque está algo incompleta (hasta ahora, no he encontrado Eritrea, Minnesota, mexicano y algunas otras más).

Tambi√©n explica que muchos de los cambios en los nombres de ciudades se deben a decisiones de gobiernos y que hay que estudiar y analizar estos cambios con sumo cuidado, ya que "el mero hecho de que ellos decidan nombrar a sus ciudades respectivas con el nombre que siempre han tenido en sus lenguas respectivas, no implica necesariamente que dejemos de usar los nombres espa√Īoles, puesto que si as√≠ sucediera, tambi√©n tendr√≠amos que llamar London a Londres, Torino a Tur√≠n, Kampuchea a Camboya, etc. Conservemos pues los nombres espa√Īoles siempre que existan".

Presenta los casos de Argelia, que "arabiz√≥" los nombres de todas sus ciudades, de modo que Argel pas√≥ a ser El Djaza√Įr. En Birmania, el nombre del pa√≠s y la capital, antes Rang√ļn, cambiaron a Myanmar y Yangon. La pregunta aqu√≠ es: ¬Ņlos espa√Īolizamos como Mianmar y √Ěang√≥n? La sugerencia de la Gu√≠a de estilo en este caso es suig√©neris: Myanmar y Rang√ļn. O sea que acepta el cambio de nombre del pa√≠s, pero no el de la capital y no explica por qu√©. Tambi√©n habla del caso de la India (Bombay a Mumbai, en maharati, aunque en hindi se llama Bambai).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°¬°¬°Quiero ese libro!!! Sep 2, 2004

Hola, Rosa, ¬Ņc√≥mo va la vida?

Dos personas me prometieron el manual, de veras que me vendría de perlas porque traduzco comunicados de prensa a diario.

A Don G√≥mez Font lo tendremos por estos pagos en noviembre, es un iluminado en temas ling√ľ√≠sticos. De paso te pregunto ¬Ņparticip√°s en la lista Apuntes? Ah√≠ Alberto es Moderador y se arman unos debates m√°s que interesantes. Si no est√°s inscrita (inscrita en argentino ) hacelo ya mismo. Le vas a sacer mucho provecho.

Cari√Īos y gracias por recordarme que tengo que reclamar el Manual,

Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅBeijing o Pek√≠n? ¬ŅBombay o Mumbai? Un dilema para la ONU

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search