Revisión de traducción con SDL Trados Studio
Thread poster: minapupi

minapupi
Local time: 21:11
French to Spanish
Mar 10, 2013

Hola a todos:

Tengo que revisar una gran cantidad de archivos traducidos del español al francés. Para ello, la empresa que me ha asignado este trabajo me ha pedido que lo realice con SDL Trados Studio, así que me han enviado los textos en español, los textos en francés (archivos HTML) y la memoria de traducción. Es la primera vez que me enfrento a un proyecto de este tipo, así que me gustaría saber cómo se hace. Me han indicado que cuando cree el proyecto con la herramienta de TAO, como la memoria ya está alimentada con las traducciones, sólo tendré que subir los textos en español. Entonces, si encuentro algún error, ¿lo corrijo en la traducción? También necesitaré indicarlo en la memoria, ¿verdad? Agradeceré cualquier indicación o consejo que me podáis dar. Muchas gracias de antemano.icon_smile.gif


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
preguntas Mar 10, 2013

Hola,

¿Qué tipo de archivo debes entregar como resultado de la revisión? ¿Monolingüe o bilingüe?
M.


 

minapupi
Local time: 21:11
French to Spanish
TOPIC STARTER
respuesta Mar 10, 2013

Hola Monika:

No me lo han especificado, así que creo que tengo que entregar la versión monolingüe. Es decir, la revisión de los documentos traducidos al francés.


 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
preguntar al cliente o la agencia Mar 10, 2013

Hola,

En mi opinión, si no te queda claro el procedimiento que debes seguir ni el tipo de archivo que el cliente pide que le entregues, ¿por qué no planteas tus dudas directamente al cliente? Dile que normalmente hacías revisiones con otro procedimiento y pídele que te explique qué es lo que quiera que hagas. De este modo te ahorrarás quebraderos de cabeza y posibles problemas a la hora de entregar el trabajo. No será que luego tengas que hacer dos veces el mismo trabajo sólo por problemas de carácter "técnico".

Saludos,


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisión de traducción con SDL Trados Studio

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search