IMPORTANTE- Se necesita colaboración para un trabajo de investigación fin de máster
Thread poster: Ana B Elena
Ana B Elena
Spain
Local time: 11:32
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2013

Buenas tardes:

Soy Ana Belén Elena, traductora y ahora alumna de un Máster de Traducción Especializada de la Universidad de Córdoba.

Mi Trabajo Fin de Máster versará sobre el proceso de Documentación durante la traducción. Como parte de este tema, estoy investigando qué recursos emplean los traductores cuando se enfrentan por primera vez a los neologismos.

Rellenar la encuesta puede serte de utilidad a nivel profesional por dos motivos: primeramente porque nos hace reflexionar sobre los recursos que empleamos y su calidad y, en segundo lugar porque, una vez que obtenga los resultados, me comprometo a enviarle el análisis del estado de la cuestión a quienes hayan participado en la misma.

No os llevará más de cinco minutos contestarla y me haríais un inmenso favor para que esta investigación pueda salir adelante y se base en una muestra representativa, pues si no obtengo respuestas no tendré material sobre el que trabajar.

Podéis acceder a la encuesta copiando y pegando este enlace:

SI ERES TRADUCTOR:
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dG5iUFRXLV8xNzBmUDZIQ2ZnUEtwLVE6MQ

SI ERES AGENCIA DE TRADUCCIÓN:
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFYtcE9DaHJEbGhEeVpjdk1JakFGRkE6MQ

Una vez más, os ruego vuestra colaboración y ayuda. Muchas gracias por vuestra consideración.

Atentamente,
Ana B. Elena

PD : Os agradecería enormemente que, tras rellenar la encuesta, me informarais a mi correo electrónico (anaelenaf@hotmail.com) o bien escribierais una respuesta en este mensaje, simplemente con la palabra "Hecho" o "Contestado", ya que ello me ayuda a completar el registro de respuestas.

¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Melania Bodas  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
English to Spanish
+ ...
Hecho ;) Apr 2, 2013

Buenas tardes, Ana:

Ya he completado la encuesta. Solo quería comentarte que también puedes publicar este mensaje en un grupo de Facebook llamado "Forotraducción". No sé si lo conoces, pero suele ser muy útil en estos casos porque la mayoría de compañeros no tiene problema en colaborar.

Espero que vaya muy bien el TFM.

Un saludo,

Melania


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2010)
Spanish to English
Hecho Apr 2, 2013

...

Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Spanish
Hecho Apr 2, 2013

Suerte con tu encuesta

Direct link Reply with quote
 
Ana B Elena
Spain
Local time: 11:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Apr 3, 2013

¡Un millón de gracias a los tres! Gracias Melania por tu sugerencia, ya la he puesto en práctica.

Espero que más foreros se animen y contesten.


Direct link Reply with quote
 
Karin.  Identity Verified
Spain
Local time: 10:32
Member (2008)
Spanish to German
+ ...
Hecho Apr 3, 2013

Te deseo mucha suerte y todo lo mejor para tu Trabajo Fin de Máster.

Saludos,

Karin


Direct link Reply with quote
 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Hecho Apr 3, 2013

Me ha parecido muy interesante tu encuesta, a ver si consigues que la terminología esté más al alcance de los traductores y se propague mejor, así como que sea más exacta.

Suerte con tu tesis.

N.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
El link ya no funciona.. Apr 4, 2013

Solo quería comunicarte Ana que he intentado rellenar la encuesta y el link no funciona. No sé si era intencionado pero te lo digo por si no lo sabías y te sorprendía de repente no recibir más respuestas...

Direct link Reply with quote
 
Ana B Elena
Spain
Local time: 11:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿A alguien más no le funciona el link? Apr 4, 2013

Hola, Marie-Helene Dubois:

A mí el link me funciona perfectamente. No obstante, te lo vuelvo a pegar aquí. Si no te funciona al pulsar, te ruego por favor que lo copies y pegues en una ventana nueva.

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dG5iUFRXLV8xNzBmUDZIQ2ZnUEtwLVE6MQ


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
he intentado ambas cosas Apr 4, 2013

tanto pulsar sobre el link como copiar y pegarlo en mi browser y me sale en ambos casos: Internet Explorer cannot display the webpage

¡que raro que te funcione a ti y que no me funcione a mi! hmmmm


Direct link Reply with quote
 

Cristina Fernández  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Done!!! Apr 4, 2013

Ha sido un placer ayudarte. Suerte con la tesis.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:32
Italian to Spanish
+ ...
Como agencia Apr 8, 2013

Como agencia, también te he dado mi aportación.
Sería interesante que luego publicaras aquí tus resultados.


Direct link Reply with quote
 

María Soto  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:32
English to Spanish
Hecho Apr 19, 2013

Me ha parecido muy interesante la encuesta. Suerte con el proyecto, Ana.

[Edited at 2013-04-19 11:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IMPORTANTE- Se necesita colaboración para un trabajo de investigación fin de máster

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search