Otolaringología / Otorrinolaringología
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
English to Spanish
+ ...
Apr 5, 2013

En mi lugar de trabajo ha surgido un debate entre Otolaringología y Otorrinolaringología.
Somos intérpretes y traductores en un hospital pediátrico en la ciudad de Seattle, todos hablantes nativos de español latinoamericano y con años de experiencia en el rubro.

Mi posición es clara: el nombre de la especialidad es Otorrinolaringología. La otra es una mala traducción de la palabra en inglés Otolaryngology.
Encontré numerosas confirmaciones en publicaciones médicas de varios países hispanoparlantes, nombres de asociaciones profesionales y congresos así como en estudios de posgrado y servicios en hospitales de capitales y de populosas ciudades de Latinoamérica y España.
Ahora bien, un colega afirma que "Otolaringología" se utiliza para nombrar a la especialidad debido a una cuestión de exclusión de la nariz en una rama de la especialidad o a la tendencia a imitar y/o usar las palabras inglesas en las ciencias tal como en el caso de “stent” o “shunt”. También, que la ha visto en publicaciones médicas y otros espacios dignos de confianza.
En mis búsquedas de Google, Otolaringología solamente aparece en sitios traducidos de instituciones de Estados Unidos o alguna publicación latinoamericana que hace alguna alusión a instituciones o publicaciones de Estados Unidos.

Recurro a este foro para buscar criterios y razones verificables y/o de clara fundamentación en defensa del uso de uno u otro. También, en detrimento del uso de cualquiera de los dos, si fueran tan amables.
Preferiría obviar aquellos comentarios en los que se afirma que “nunca lo escuché” (a menos, claro, que provenga de una persona con extensa actividad en el ámbito de salud) o de aquellos que aseveren categóricamente que “está mal” ya que no aportan mucho al debate.

¡Muchas gracias!


[Edited at 2013-04-05 04:24 GMT]


 

Diego Gomez Grün  Identity Verified
Local time: 01:47
English to Spanish
+ ...
Otorrinolaringología Apr 5, 2013

Hola, Javier, mucho gusto. Te transcribo la entrada del Diccionario crítico de dudas de medicina Navarro para "otolaryngology":
Esta especialidad médica no se llama en español "otolaringología" sino "otorrinolaringología".

Creo que es categórico.

Saludos.
Diego

[Edited at 2013-04-05 04:24 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otorrinolaringología Apr 5, 2013

Clarísimo.... a no ser que a los «otorrinos» de tu hospital les traiga al fresco (no les importe) la nariz... (de ahí la parte griega rino de la palabreja).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otolaringología / Otorrinolaringología

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search