Otolaringología / Otorrinolaringología
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 05:12
English to Spanish
+ ...
Apr 5, 2013

En mi lugar de trabajo ha surgido un debate entre Otolaringología y Otorrinolaringología.
Somos intérpretes y traductores en un hospital pediátrico en la ciudad de Seattle, todos hablantes nativos de español latinoamericano y con años de experiencia en el rubro.

Mi posición es clara: el nombre de la especialidad es Otorrinolaringología. La otra es una mala traducción de la palabra en inglés Otolaryngology.
Encontré numerosas confirmaciones en publicaciones médicas de varios países hispanoparlantes, nombres de asociaciones profesionales y congresos así como en estudios de posgrado y servicios en hospitales de capitales y de populosas ciudades de Latinoamérica y España.
Ahora bien, un colega afirma que "Otolaringología" se utiliza para nombrar a la especialidad debido a una cuestión de exclusión de la nariz en una rama de la especialidad o a la tendencia a imitar y/o usar las palabras inglesas en las ciencias tal como en el caso de “stent” o “shunt”. También, que la ha visto en publicaciones médicas y otros espacios dignos de confianza.
En mis búsquedas de Google, Otolaringología solamente aparece en sitios traducidos de instituciones de Estados Unidos o alguna publicación latinoamericana que hace alguna alusión a instituciones o publicaciones de Estados Unidos.

Recurro a este foro para buscar criterios y razones verificables y/o de clara fundamentación en defensa del uso de uno u otro. También, en detrimento del uso de cualquiera de los dos, si fueran tan amables.
Preferiría obviar aquellos comentarios en los que se afirma que “nunca lo escuché” (a menos, claro, que provenga de una persona con extensa actividad en el ámbito de salud) o de aquellos que aseveren categóricamente que “está mal” ya que no aportan mucho al debate.

¡Muchas gracias!


[Edited at 2013-04-05 04:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Diego Gomez Grün  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Spanish
+ ...
Otorrinolaringología Apr 5, 2013

Hola, Javier, mucho gusto. Te transcribo la entrada del Diccionario crítico de dudas de medicina Navarro para "otolaryngology":
Esta especialidad médica no se llama en español "otolaringología" sino "otorrinolaringología".

Creo que es categórico.

Saludos.
Diego

[Edited at 2013-04-05 04:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:12
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otorrinolaringología Apr 5, 2013

Clarísimo.... a no ser que a los «otorrinos» de tu hospital les traiga al fresco (no les importe) la nariz... (de ahí la parte griega rino de la palabreja).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Otolaringología / Otorrinolaringología

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search