Problemas al revisar. Acepto consejos
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 16:40
English to Spanish
+ ...
Sep 17, 2004

Tengo entre manos un trabajo de revisión de 50.000 palabras (en principio) y en estos momentos estoy desesperada.
El encargo me lo hicieron hace cuatro semanas, y el primer problema es que la agencia organizó todo el equipo de trabajo desde el principio, es decir, buscó un traductor con un revisor antes de comenzar, y por eso no he podido ver los archivos traducidos antes de aceptar el trabajo.
Cuando me han llegado me he encontrado con varias cosas:
1. aunque acordamos que se enviarían lotes razonables, estoy a dos días laborables de la fecha de entrega de todos los trabajos revisados y me faltan la mitad de las palabras (25.000); lo malo es que creo que no las mandarán antes del lunes (y si el traductor las manda antes es porque se ha puesto a traducir a toda velocidad, con lo que será peor el remedio que la enfermedad) y evidentemente no va a dar tiempo por lo que digo en el punto 2;
2. la calidad del trabajo es pésima en distintos sentidos (faltas de ortografía, concordancia entre verbos y sujetos, sustantivos y adjetivos, frases mal entendidas en el origina, incosisntencia en el uso de siglas españolas o inglesas, se han añadido párrafos que no sé de dónde salen, y para colmo de males, han destruido códigos de TRADOS con lo cual el proceso de limpieza va a ser "un parto");
3. cuando he visto que me faltaban la mitad de las palabras, se me ha ocurrido (demasiado tarde, debo admitir) contar lsa palabras de todos los archivos originales, y para mi sorpresa veo que no hay 50.000 como se acordó, sino 96.000!!!.
Moraleja: la mala calidad del texto me está obligando a realizar una revisión superficial (es decir, detectar lo más gordo a nivel gramatical, de falta de coherencia, párrafos que faltan o se añaden por arte de magia, etc. etc. y me impiden desarrollar el trabajo "fino" de edición que se debe llevar a cabo.
Llevo dos días persiguiendo al PM en la agencia en cuestión y como no contesta a mis mensajes, copio a la dirección general de la agencia para que quede constancia de que al menos los mensajes llegan y alguien los lee aunque no me hagan ni caso... (guardo las copias).
Mi cabreo es tal que me están dando de ganas de abandonar el proyecto, pero me temo que eso me pueda causar problemas jurídicos/de incumplimiento de contrato por no responder a un trabajo al que me comprometí (la agencia está en Francia, por si este dato tuviera algún interés).
El tema viene de antiguo porque no es la primera vez que me quejo de la calidad de sus traductores, pero claro, como las quejas siempre llegan con los archivos revisados, sólo me dan la típica palmadita en el hombro y un "cóom lo siento" y hasta la próxima, por claro, lo que a ellos les interesa, que es mandar unt rabajo de caildad, lo tienen solucionado, y les da igual lograrlo a través del traductor u obligándome a mí a rehacer todo el texto.
En fin, ya he revisado el BB y veo que las calidficaciones de la agencia son excelentes, y es que de hecho, a nivel personal son muy buena gente, pero claro con cosas como estas te "j..." igual, porque los quiero para trabajar, no para ir de copas.
Más que nada este mensaje es un poco de pataleta y para ver si alguien se ha encontrado con una situación similar y me quiere (puede) contar qué hizo o qué paso, vamos por si me dáis alguna pista.
Saludos y gracias por aguantar toda la retaila.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:40
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Ánimo! Sep 17, 2004

Hola, te comprometiste a revisar 50 mil así que al menos les diría que el resto lo revise otro.

Me parece un error enviar un texto que no esté bien revisado y corregido, máxime cuando dices que la calidad de la traducción es más bien mala. Una vez que lo envías ya no tienes donde esconderte o refugiarte... Hace ya tiempo que en casos así digo al cliente que no puedo, que si quiere le busco a alguien pero que yo no soy mágica...

Suerte y bon courage!


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Llámales por teléfono Sep 17, 2004

Y pon las cartas sobre la mesa... que no se escaqueen. Que es verdad que serán buena gente, pero se suele abusar de esa inmensa capacidad que suele tener el traductor para asumir responsabilidades por encima de las contraídas y resolver lo que otros no han hecho como debían.

Sobre todo, no te agobies, que no merece la pena. Eres un ser humano, no una máquina, y esa cantidad de palabras es inconcebible en un plazo de dos días.

Tranquilidad, y que se encarguen ellos de solventar la parte que les toca.


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:40
Member (2002)
English to Spanish
Sin ver el texto antes, los términos deben estar muy claros desde el principio. Sep 17, 2004

La pregunta es ¿te interesa mantener a esa agencia como cliente?.

Para empezar, si en tu contrato figuran 50 mil palabras y te envían 96 mil (¡192% más!), ya de entrada están incumpliendo el contrato y por lo pronto no veo que tu obligación sea más allá de las 50 mil palabras inicialmente pactadas, a menos que tú quieras renegociar las 46 mil restantes a otro precio y con otros plazos.

Por otra parte, la entrega en "lotes razonables" ¿estaba bien estipulada en fechas/cantidad por lote? ¿Inclumplieron esa parte del contrato? Es obvio que, si recién dos días antes del plazo final te falta recibir la mitad, no te va a dar el tiempo. Para peor por lo general es el revisor quien lleva las culpas, así que hacer sólo una revisión de las cosas más gruesas te puede traer problemas posteriores (de pago) si el cliente final lo rechaza, además de la verguenza de tener que poner tu nombre a un trabajo de tan mala calidad.

Yo lo que haría, visto que la agencia escatima con el traductor y te pasa el fardo a ti, es ponerme firme en:

a) Me comprometí a hacer 50 mil palabras y ésa es exactamente la cifra que voy a revisar.
b) El traductor incumplió sus plazos en X días, por lo que mis plazos de entrega se deben extender la misma cantidad de días.
c) Las 46 mil palabras restantes, estaré feliz de hacerlas para la fecha X por un precio X por palabra. Si, es un precio mucho mayor, pero dada la mala calidad de la traducción el trabajo lleva casi el doble de tiempo.

Me parece excelente el tema de los mails con copia a la gerencia; yo seguiría insistiendo hasta obtener algún tipo de respuesta. Mejor aún es llamarlos por teléfono (¡tu paz mental para este fin de semana bien vale la llamada larga distancia!).

¡Muchos ánimos!


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 11:40
English to Spanish
+ ...
Es más... Sep 17, 2004

Adhiero a lo que dice Patricia.
Te comprometiste a REVISAR 50.000 palabras, no a traducirlas. Pero dada tu palabra, le decís que le vas a entregar las 25.000 BIEN traducidas y limpiadas, que, en tiempo, sería el equivalente de revisar 50.000 palabras bien traducidas y sin romper los códigos TRADOS, (o negociar un monto). No sé. Pero creo que si estuviera en tu lugar, no continuaría.
Yo creo que la agencia va a saber valorar tu trabajo. Y sino, hay tantas agencias...y tantos clientes...Nadie merece tan malos ratos.
Es sólo una idea
Espero que te ayude delelis-en-apuros.
Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 10:40
Creo que a todos nos ha pasado... Sep 17, 2004

... en una u otra ocasión, particularmente cuando nos comprometemos sin antes haber visto el original.

Yo definitivamente no realizaría el trabajo y creo que tienes por lo menos un par de argumentos sólidos para salir del compromiso. El primero es que te mintieron al decirte que era un total de 50 mil palabras, cuando en realidad son 96 mil.

El segundo es que faltan dos dias para la fecha de entrega y no te han entregado la mitad del trabajo. Nadie en su buen juicio puede pretender que se revisen (ni siquiera por encimita) 49 mil palabras en dos días.

Y el tercer argumento que podrías ofrecer, que tal vez no sea tan sólido porque posiblemente no se aclaró al hacer el compromiso, pero que desde mi punto de vista es muy válido, es que te comprometiste a la edición de un trabajo de calidad, no a la reescritura de una mala traducción.

Claro que lo de la posibilidad de una demanda siempre hace que uno dude. Si cuentas con un seguro de responsabilidad profesional, al vez no tengas que preocuparte tanto. Si eres miembro de alguna organización de traductores, sugiero que los llames y les expongas el problema, por lo menos para obtener una opinión esxtraoficial y sugerencias, además de saber si cuentan con algún tipo de apoyo que pudiera ayudar a resolver el dilema en que te encuentras.

¡Vayan mis "dos pesos" y mis deseos para que el asunto se solucione a tu conveniencia!


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 16:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De momento.... Sep 17, 2004

He hablado con ellos y les he mandado una primera parte con los cambios resaltados para que puedan ver qué entiendo por "calidad inaceptable" y van a hablar con el traductor.

Les he propuesto que rehaga su trabajo y lo mande cuando esté en condiciones, lo malo es que para eso nos meteremos en un período en el que ya tengo otros compromisos y tampoco sé si quiera si me ofrecerán este trabajo y/u otros en el futuro, pero bue...

Con respecto al recuento y con los lotes parciales, mi error fue acordar la fecha y una "cantidad razonable" (se ve que no todos entendemos lo mismo por "razonable").

En fin, gracias a todos por el apoyo, de todo se aprende. Pero la reflexión que hago siempre que veo algo así es ¿qué dirían mis clientes si les mando una traducción (traduzco también aparte de revisar) con sólo la mitad de los fallos que algunas que me llegan de vez en cuando para revisar?

De verdad, nos quejamos de las tarifas, pero es que hay cada elemento/a por ahí que nos dejan la reputación a la altura del betún y luego los demás nos tenemos que pelear por defender unas tarifas y unas condiciones de trabajo acordes a la calidad que suministramos, pero claro, visto lo visto, entiendo que a algunos clientes les cueste entenderlo.

Lo dicho, mil gracias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas al revisar. Acepto consejos

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search