Traducir una novela
Thread poster: Oscar Corral
Oscar Corral
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
May 12, 2013

Hola a todos.

Bien, soy filólogo pero desde siempre me ha gustado traducir. Hasta el momento no he podido hacer absolutamente nada relacionado con esto, y se me ha ocurrido algo, pero necesito un poco de información y no se donde buscar. Por eso he acudido aquí.

Ha llegado a mis manos un libro en inglés que sencillamente me ha encantado, y he tenido la idea de traducirlo. Mi idea era traducirlo y después ponerme en contacto con las editoriales para ver si les interesa publicarlo.

Como he dicho, no tengo ni idea de como funciona esto. Por eso me gustaría saber si mi idea es una locura o si bien me puede ayudar a empezar en un mundo tan dificil como es el de la traducción literaria.

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 07:11
Spanish to Russian
+ ...
Algunas ideas May 12, 2013

Hola, Óscar:
Estas ideas nos han venido a la cabeza a muchos en su día.
Desgraciadamente, el mundo de traducción literaria no funciona de esta manera.
Si el autor del libro que te ha gustado es contemporáneo, sus derechos de autor están vigentes y nadie puede hacer nada con el libro sin su permiso. La editorial que quiera publicarlo tendrá que pagarle los derechos de autor, aparte del coste de tu traducción, de la impresión y de la puesta en el mercado -una inversión importante para los tiempos que corren-.
Si el escritor ha muerto hace más de 70 años, se elimina el gasto en derechos de autor y el tema es algo más simple.
Si quieres traducir el libro sea lo que sea, deberías empezar redactando un informe de lectura de 2-4 páginas contando un poco de qué va el libro y argumentando por qué crees que el libro es bueno *para la editorial con la que contactes* y por qué va a ser un éxito de ventas.
Para esto antes tendrás que estudiar los catálogos de unas cuantas editoriales para encontrar a las que podrían estar interesadas en tu libro porque encajaría en alguna de sus series.
Puedes acompañar el informe de lectura de unas 10 páginas traducidas... Para después esperar sentado porque hay un 99% de probabilidades de que no te hagan caso (normalmente, solo escuchan a los traductores que conocen desde hace tiempo).
Lo bueno de este procedimiento es que habrás tomado más conciencia del mundo editorial y habrás contactado con algunas de ellas.
Supongo que algunas veces tendrás la suerte de que se habrán fijado en ti y te llamen cuando quieran traducir algo.
Por lo demás, asómate a listas de traductores tipo Traductores en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html), mira las páginas web de ACEtt y de ASETRAD porque cada dos por tres se organizan actividades en las que traductores expertos hablan de sus inicios en la profesión y comparten su experiencia con estudiantes y colegas. Justo este fin de semana hubo una conferencia El Ojo de Polisemo en Aranjuez que te habría venido bien.
Seguro que puedes aprender allí mucho de la profesión.
¡Mucha suerte y ánimo! Parece imposible pero se puede vivir de la traducción
Yo, en su día, empecé como tú: enamorándome de un libro y llamando a agencias y editoriales para que lo publicaran. No salió adelante pero cuando la agencia con la que me había puesto tan pesada decidió vender los derechos de otro libro a una editorial, me recomendó y acabé traduciendo varios libros para ellos. Eso sí, nunca llegué a acabar el primer libro que tanto me gustaba: es una inversión de tiempo enorme y si no estás seguro de que alguien lo publicará, no sé si vale la pena.
Saludos,
Olga

PD: Aquí puedes enterarte de lo que se habló en el Ojo de Polisemo: https://twitter.com/polisemo2013

[Edited at 2013-05-12 17:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Gracias Olga Jun 15, 2013

Acabo de leer la respuesta larga, detallada y simpática que le hiciste a Oscar. No veo ningún agradecimiento pero seguro q lo hizo en privado. Desde luego yo te doy las gracias por la información ofrecida y los links que adjuntas.
Q tengas un buen finde.
Un cordial saludo.
Christophe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir una novela

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search