Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Felicitaciones a nuestra colega
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
n/a (X)
n/a (X)
Spanish to English
+ ...
Tu artículo me ha hecho pensar....... Sep 30, 2004

¡Enhorabuena Elena! En el poco tiempo que he sido socio de ProZ he aprendido muchísimo de ti, y tu artículo ha sido de gran interés para mi. Además de ser una gran advertencia de los peligros que existen en textos especializados, tu artículo me ha hecho considerar la posibilidad de que son necesarios más de dos idiomas para hacer una traducción de este tipo, me refiero al idioma específico de un texto, ya sea medicina, ciencia, etc.

Se me ocurre que es posible ilustrar este
... See more
¡Enhorabuena Elena! En el poco tiempo que he sido socio de ProZ he aprendido muchísimo de ti, y tu artículo ha sido de gran interés para mi. Además de ser una gran advertencia de los peligros que existen en textos especializados, tu artículo me ha hecho considerar la posibilidad de que son necesarios más de dos idiomas para hacer una traducción de este tipo, me refiero al idioma específico de un texto, ya sea medicina, ciencia, etc.

Se me ocurre que es posible ilustrar este proceso como si fuera una relación entre paciente y psicoterapeuta. Si el psicoterapeuta no entiende con exactitud el significado de lo que las palabras utilizadas por el paciente tienen para el/ella, el tratamiento es ineficaz. Tampoco funciona si el paciente no entiende específicamente lo que quiere dicerle el psicoterapeuta. Para mí, lo que esto muestra es que no es suficiente hablar el mismo idioma (quiero decir, lo que normalmente se entiende por idioma), sino que además el psicoterapeuta tiene que aprender y utilizar apropiadamente un idioma específico, o sea, el idioma creado por el paciente que representa su mundo interno y propio. Hasta cierto punto, para mi las traducciones tambien funcionan así, y sobre todo con textos especializados. Si no entendemos o intentamos tener cuidado con el significado específico de un texto, y con esto no sólo quiero decir las palabras o términos aisladamente sino la totalidad del sentido, casi sin saberlo podemos ponernos en una situación peligrosa en la que es muy fácil cambiar el significado del texto original. Una vez que se consigue superar estos obstaculos, sólo queda reproducir el mismo sentido en el idioma destino. Con esto he llegado a la conclusión de que como mínimo necesitamos trabajar con tres (o tal vez quatro) ‘idiomas’.

¡¡Como puedes ver Elena, tu artículo me ha hecho pensar!!
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Iain, ¡muchas gracias! Oct 1, 2004

¡Sos muy generoso en tus comentarios! Pues yo también he aprendido de vos. En los KudoZ, tus respuestas de Science, Biology, Medicine, etc, dan siempre en el clavo: ¿sabías que tu tasa de preguntas respondidas/KudoZ ganados es altísima? Y tus aportes tanto en los KudoZ como en los Foros son siempre profesionales y elegantes.
Iain Patten, PhD wrote:
.....tu artículo me ha hecho considerar la posibilidad de que son necesarios más de dos idiomas para hacer una traducción de este tipo, me refiero al idioma específico de un texto, ya sea medicina, ciencia, etc.

Se me ocurre que es posible ilustrar este proceso como si fuera una relación entre paciente y psicoterapeuta. Si el psicoterapeuta no entiende con exactitud el significado que las palabras utilizadas por el paciente tienen para el/ella, el tratamiento es ineficaz.... no es suficiente hablar el mismo idioma (quiero decir, lo que normalmente se entiende por idioma), sino que además el psicoterapeuta tiene que aprender y utilizar apropiadamente un idioma específico, o sea, el idioma creado por el paciente que representa su mundo interno y propio. Hasta cierto punto, para mi las traducciones tambien funcionan así, y sobre todo con textos especializados....

¡Concepto excelente, Iain! Ya lo creo que para producir una clara traducción es esencial comprender cabalmente el texto fuente -con sus jergas, regionalismos, y aun errores. Éste es todo un tema. La analogía que hacés con la Psicoterapia es ciertamente original. Iain ¿y si sobre esto escribieras algo para publicar?...Te invito formalmente a escribir un artículo para Caduceus (boletín de la división médica de la ATA) - no pressure

En Caduceus las normas para publicar contribuciones son flexibles. Los artículos pueden estar en inglés o en español, con un número de palabras variable. Tenemos artículos que superan las 2500 palabras, y otros, breves.

Así que, Iain… ya sabes: en Caduceus esperamos tu artículo sobre el “Dominio del idioma (o lenguaje?) fuente” –o como vos quieras titularlo

Gracias nuevamente,

Elena


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 03:32
English to Spanish
+ ...
Felicidades, Doc Oct 20, 2004

Un poco tarde, pero me sumo a los demás en todos los merecidísimos elogios y felicitaciones! Cuando yo le menciono ProZ a algún amigo o persona que no es de nuestra profesión, siempre menciono a Elena Sgarbossa como uno de los participantes más ilustres de esta comunidad.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Felicitaciones a nuestra colega






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »