Tú, vos y vuestra merced
Thread poster: Cristina Muñoz Ponce de León

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
May 21, 2013

Buenas tardes y gracias de antemano.
Estoy abordando la traducción de un libro ambientado en el año 450 d.c. con una importante carga de dialogo pues el protagonista y narrador es contador de historias.
Mi duda surgue a la hora de aplicar correctamente el como se dirigen unos personajes a otros.
He encontrado este post al respecto:
http://sinciforma.blogspot.com.es/2009/02/tu-vos-y-vuestra-merced.html
Y está en bastante consonancia con lo que he aplicado.

En esa línea por ejemplo en este fragmento, ¿conviviría el vuestras mercedes con el ustedes?

“I refer to you all gathered here today, for you are also
lords of these lands, and though I know not many of you by name, I know you all by your great reputation and know that your deeds are as great as my lords Gwythery, Cadeyrn and Cunedda.

“Hablo de vuestras mercedes aquí reunidas hoy, pues son también señores de estas tierras y aunque a muchos de vos/ustedes no os/les conozco por el nombre, sí os/les conozco a todos por vuestra/su gran reputación y sé que vuestros/sus actos equiparan en grandeza a los de mis buenos señores Gwythery, Cadeyrn y Cunedda.

Gracias de nuevo

[Editado a las 2013-05-21 13:37 GMT]

[Editado a las 2013-05-21 13:38 GMT]


 

Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 20:41
English to Spanish
+ ...
Vosotros - ustedes May 21, 2013

De hecho, aunque ambientado en el año 450, no parece el texto estar adaptado lingüísticamente a esa época.

Usaría el usted y el vosotros, registro formal o informal, según lo requiera el texto, pero nada más, no sé si recurriría al vuestras mercedes o al vos. Son del siglo XVI aproximadamente, según el blog que mencionaste, y añaden anacronismos.

Espero que esto te sirva de ayuda.

Saludos,

Andrés


 

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vos/Ustedes May 21, 2013

Muchas gracias Andrés. Efectivamente investigando más he llegado a la conclusión de que claramente el vuestras mercedes es de uso posterior y no me parece por tanto adecuado, mientras que sí se refiere el uso del vos desde el siglo IV d.C.
Todo opinión ayuda.
Muchas gracias de nuevo.
Saludos,
Cristina


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otra faceta contra "vuestra merced" May 21, 2013

Como se documenta en el DRAE (http://lema.rae.es/drae/?val=merced), esta expresión se usaba para personas que no tenían otro título o dignidad en particular. Siendo los aludidos señores de unas tierras, sería raro que se les tratara como a villanos (en el sentido técnico, no peyorativo).

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Spanish to English
+ ...
Sugerencia May 21, 2013

El lenguaje en las películas y series ambientadas en otras épocas no suelen adherirse al idioma hablado en su día. Lo que hacen es crear una mezcla de términos antiguos y otros efectos que dan una sensación de "antaño". Por ejemplo, muchas expresiones y dialectos del inglés británico suenan anticuados al gran público norteamericano, y se emplean para conseguir tal efecto.
En ese sentido, hace tiempo leí un artículo interesante sobre como crearon el guión de la peli Robin Hood de Costner de esta manera en una revista mensual para estudiantes de inglés llamado Speak Up.

Para "tu/vos" me parece que se podría emplear "thou/thee" (http://en.wikipedia.org/wiki/Thou)


Vuestra merced -> Your Grace (His Grace or Her Grace is a style used for various high-ranking personages. It was the style used to address the King or Queen of Scots up to the Act of Union of 1707, which merged the Kingdom of England and the Kingdom of Scotland, and to address monarchs of England prior to Henry VIII. Today, the style is used when referring to non-royal dukes and duchesses in the United Kingdom.)


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Spanish to English
+ ...
Mea culpa May 21, 2013

cocoleta_ wrote:

En esa línea por ejemplo en este fragmento, ¿conviviría el vuestras mercedes con el ustedes?


Perdona, pensaba que se trataba de una traducción al inglés. Del castellano no puedo opinar.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Muy juicioso May 21, 2013

neilmac wrote:
El lenguaje en las películas y series ambientadas en otras épocas no suelen adherirse al idioma hablado en su día. Lo que hacen es crear una mezcla de términos antiguos y otros efectos que dan una sensación de "antaño".

Claro. Muy sensato lo que dices.

Hay que pensar también que en el siglo IV no existía la lengua que hablamos, que según los eruditos tuvo su génesis seiscientos años más tarde. Lo que se hablaría en su momento, al menos en lo que ahora es España, sería un batiburrillo de lenguas entre las clases acomodadas y su latín y el vulgo, que vaya usted a saber si los entendían más allá de su región.

Se me hace que será menester que voacé emplee en su escrito tales vocablos y razones que se obre en el entendimiento del lector la semblanza de un manuscripto de pretéritos tiempos.

Si el trabajo tiene cierta extensión, me parece que tendría mucho sentido que pasaras unas horas en la biblioteca echándole un vistazo a Baudolino de Umberto Ecco, en su traducción castellana, dado que la traductora tuvo que inventar una pseudolengua que evocara la que usa Ecco en su obra italiana y que está ambientada en el siglo XII. Su trabajo te puede servir de inspiración para atacar el texto que tienes entre manos.


 

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 21, 2013

Os agradezco mucho a todos vuestra participación y orientación. Me he sentido muy bien acogida en esta mi primera consulta.
Ciertamente el texto es extenso, se trata de una novela, asi que seguiré las indicaciones dadas para poder instruirme en la materia.
Saludos Cristina


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Spanish to English
+ ...
Ejemplo perfecto May 22, 2013

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Si el trabajo tiene cierta extensión, me parece que tendría mucho sentido que pasaras unas horas en la biblioteca echándole un vistazo a Baudolino de Umberto Ecco, en su traducción castellana, dado que la traductora tuvo que inventar una pseudolengua que evocara la que usa Ecco en su obra italiana y que está ambientada en el siglo XII. Su trabajo te puede servir de inspiración para atacar el texto que tienes entre manos.


Excelente sugerencia - Baudolino es uno de mis libros preferidosicon_smile.gif


 

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sugerencias May 22, 2013

Me preocupa al respecto que esa rigurosidad y fidelidad en el lenguaje no la aprecio en el original, que si bien no utiliza un lenguaje al uso de nuestros días, si me parece que recurre a formulismos como puedan ser el uso de los protagonista como "my beloved" para referirse el uno al otro. En este sentido tengo la impresión de que podría estar más en la línea de libros como puedan ser "Los pilares de la tierra" o los de Noah Gordon, sin entrar en ningún momento en valorar la calidad de Umberto frente a estos otros, con todos mis respetos a estos primeros.
¿Cómo lo veis?
Gracias de antemano, nuevamente.


 

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fragmento original May 22, 2013

Os dejo un fragmento en inglés para que sirva de orientación:



She smiled at Prawst. “Thank you.” Then she turned
back to Aeddan. “This is what we will do. Bring people
who are sick to us. We will strip them of their clothes and they will be burnt. We will wash them and clothe them. We will place them in our hospice, and there they will stay until either they are dead or cured. And I need assistants and cooks, preferably women, and enough so that some can rest, for we will work day and night.”


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No demasiado arcaizante, ¿no? May 22, 2013

O mejor dicho, nada arcaizante...icon_smile.gif

 

Cristina Muñoz Ponce de León  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Misma impresión. May 22, 2013

Tomás Cano Binder, CT wrote:

O mejor dicho, nada arcaizante...icon_smile.gif


Esa es mi impresión efectivamente, de ahí mis dudas a la hora del estilo a adoptar. Considero que quizás lo más adecuado sería respetar el estilo empleado por el autor, que parece más orientado a una lectura comoda, que hacia la fidelidad histórica, cuidando el uso de el tú y el vos, según que personaje se diriga a que.

Gracias Tomás por tu activismo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tú, vos y vuestra merced

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search