Editoriales: ¿terreno acotado?
Thread poster: logos75
logos75
English to Spanish
Apr 27, 2002

Hola,

acabo de mandar este mensaje pero por algún extraño motivo no aparece en el foro... O_o En fin, a repetirse tocan ^^U Decía que soy traductora inglés-español y llevo muy poco en esto, y que mi gran ilusión sería traducir literatura, a pesar de que me dicen que está muy mal pagado. El caso, es que por muchos currículums que mande, no hay manera de que me den una oportunidad. ¿Trabajáis alguno para una editorial? ¿Alguna idea de que puedo hacer para que me hagan un poco de caso? ;___;

Una traductora desesperada



http://www.irea.galeon.com (El espejo de Irea)


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Las editoriales... Apr 27, 2002

Te recomendaría que empezaras traduciendo varias historias cortas (que no estén traducidas) y ofreciendo esas muestras a las editoriales... En general es difícil entrar en el mundo editorial, por lo que te recomiendo paciencia y que no rechaces otros trabajos mientras tanto.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 
logos75
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias ^_______^ Apr 27, 2002

Hola, Pilar!

gracias, me parece una idea excelente, creo que probaré. Y no, desde luego que no rechazo otros trabajos que me salen entretanto, ya está la cosa bastante difícil como para encima ponerse tiquismiquis, ¿verdad?

Un saludo,

Irea


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:33
Member
English to Spanish
+ ...
¡A no desesperar! Apr 27, 2002

Hice la carrera con toda la intención de dedicarme única y exclusivamente a la traducción literaria, la pasión de mi vida.

Me recibí hace 26 años, 1 mes y 1 día exactamente ... y todavía no he logrado traducir un libro. Pero no pierdo las esperanzas. No pienso morirme antes de conseguirlo.


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
no sé si es terreno acotado o no... Apr 28, 2002

Hace unos años, envié una remesa de CV y, al no obtener siquiera una carta de respuesta, llamé por teléfono a una o dos de ellas. Me contestaron diciendo que tenían ya sus equipos formados, incluso parecía desprenderse de sus palabras que hacen traducciones literarias en equipo (quién sabe).



Como dice Pilar, no te rindas y acepta proyectos de traducción de otros campos.



Suerte!



P.D.: a mi no me hicieron caso, pero quizás (y sólo quizás) podrías llamar por teléfono a alguna editorial (la que te parezca más seria, no te vayan a contestar con una salva de insultos, como me pasó también en otra ocasión con una empresa en un sector totalmente distinto, no relacionado con las traducciones), y preguntar, muy, muy, muy educadamente.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Spanish
+ ...
Apr 28, 2002

Quote:


y todavía no he logrado traducir un libro.





Yo sí los he traducido... Una larga lista: Técnicas avanzadas de \"Potochou\" e Illustrator, Biblia de Windows 98, Biblia de Office 97... Fíjate, la Biblia y todo



¡Que no cunda el pánico!



Un saludo y buena suerte. Seguro que un día te llega el libro que llevas tantos años esperando.



P.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Irea (precioso nombre, o nick): Apr 28, 2002

No dejes de agarrar lo que venga por ahora. Yo también cuando empecé la carrera universitaria tenía la ilusión de dedicarme a la literatura. Y ya lo ves, ahora me emociono cuando me viene una traducción publicitaria porque es lo más \"literario\" que me toca hacer.



A no desanimar, sin embargo, no cuesta averiguar como te dijeron los colegas.



¿Traducciones literarias en equipo? No es que no lo crea... ¿Aunque sea ponen a un traductor solo para que unifique todo el trabajo, o no se molestan?


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
traducciones literarias en equipo May 1, 2002

No se si es que no se molestan, o si aquel señor que me atendió al teléfono me tomaba el pelo, o quizás se refería a que en su editorial hacían también traducciones de textos educativos...



No lo sé.



Si sé que la mayoría de los libros (literatura) que leo traducidos dejan bastante que desear en cuanto a la calidad de la traducción, y que parece que, o los hacen en serie, o el traductor tiene prisa por acabar su trabajo y además no hay editores (revisores) de las traducciones.



En fin, por eso quizás pueda ser una buena idea insistir, por ejemplo, llamando por teléfono o presentando muestras, o ambas cosas.



Saludos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:33
English to Spanish
+ ...
Hola Irea May 1, 2002

¡Bienvenida al mundo loco de los tradulocos!



Creo que tu pregunta depende mucho del país desde el que estés escribiendo...



En la Argentina el panorama de la traducción literaria no es bueno. En proporción los traductores públicos cobramos mucho más que los traductores literarios. Y además es bastante difícil acceder a las editoriales.

Pero... te repito... esto por acá, por el sur del continente americano...



By the way... qué lindo ícono!!!



Aurora







[ This Message was edited by: on 2002-05-01 04:45 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editoriales: ¿terreno acotado?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search