https://www.proz.com/forum/spanish/250003-traducciones_a_un_espa%C3%B1ol_internacional_c%C3%B3mo_hacerlas.html

Traducciones a un español internacional - cómo hacerlas
Thread poster: Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
May 29, 2013

Hola a todos,

soy traductor alemán, inglés -> español y me veo confrontado cada vez más a menudo con el problema siguiente:

Mis clientes directos me piden traducciones a un "castellano internacional", es decir, uno que resulte, ya no inteligible, sino incluso familiar a todos los países de habla hispana a la vez.

Una misión imposible, por lo que tengo que decirles una y otra vez a mis clientes que sólo puedo ofrecerles una traducción al español eur
... See more
Hola a todos,

soy traductor alemán, inglés -> español y me veo confrontado cada vez más a menudo con el problema siguiente:

Mis clientes directos me piden traducciones a un "castellano internacional", es decir, uno que resulte, ya no inteligible, sino incluso familiar a todos los países de habla hispana a la vez.

Una misión imposible, por lo que tengo que decirles una y otra vez a mis clientes que sólo puedo ofrecerles una traducción al español europeo o una adaptación de la misma por parte de un colega de uno de los otros 20 países hispanohablantes.

Os agradecería aportaciones sobre cómo afrontáis vosotros este problema.

¡Muchas gracias!

Miguel
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:09
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Hay de convencerlos de que eso no existe May 29, 2013

Tengo el mismo problema con el Portugués: Brasil x Portugal. La explicación a mis clientes está en http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - en Inglés, of course. Creo que en Español los problemas sean distintos.

Una vez tuve de mandar traducir un manual de software para el Español de México. Terminado, me pareció un poco extra�
... See more
Tengo el mismo problema con el Portugués: Brasil x Portugal. La explicación a mis clientes está en http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - en Inglés, of course. Creo que en Español los problemas sean distintos.

Una vez tuve de mandar traducir un manual de software para el Español de México. Terminado, me pareció un poco extraño. Pregunté a una traductora de Argentina, me dijo que la traducción era muy mala. Después pregunté a una traductora de Español Brasileña que vivia en México, y me dijo que estava muy buena!

Para mi, Brasileño que aprendi a hablar Español solamente en la práctica, organizando eventos con participantes de toda parte de Latinoamérica, un Mexicano me suona como un Argentino ententando de hablar Portugués Brasileño. Malgrado la distáncia, el Mexicano es más fácil para compreender; yo no podría explicar eso.

Les pido desculparme por todos los errores, pero la verdad es que jamás estudié Español, no tuvo una única clase formal, y creo que hablo una miezcla pan-hispánica. Puede ser que "mi Español" seria el "internacional", pero espero que nadie más en el mundo lo hable como yo.

[Edited at 2013-05-29 19:36 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Que te lo repasen May 29, 2013

eurotransmit wrote:
Una misión imposible, por lo que tengo que decirles una y otra vez a mis clientes que sólo puedo ofrecerles una traducción al español europeo o una adaptación de la misma por parte de un colega de uno de los otros 20 países hispanohablantes.

Tú lo has dicho. Lo más sensato es traducir tú a tu español europeo y luego dejar que algún compañero de confianza de América Latina le dé un repaso. Así lo hago yo desde hace muchísimos años y tengo a varios compañeros a los que recurro según el mercado de destino.

Si encuentras a las personas adecuadas, puedes tener ámbitos geográficos mayores y que te adapten para estas regiones. Por ejemplo, un buen revisor de México conoce las necesidades del «US Spanish», o un revisor de Argentina te puede revisar para Uruguay (quizá Paraguay) también.


 
Andres Pacheco
Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
Guía de estilo de MS May 30, 2013

Hay mucho material en el sitio web de MS. Para informática, más que nada, el glosario es muy útil.

Saludos,

Andrés


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:09
Spanish to English
+ ...
Otro mundo May 30, 2013

Como guiri, no puedo opinar sobre "español internacional", sin embargo cuando mis clientes me piden "inglés internacional", entiendo que buscan un inglés que puede leer y entenderse en ambos lados del charco. Creo que no será tan dificil producir algo similar en "español".

Wikipedia describe el fenomeno del inglés hablado de este modo:

"Mid-Atlantic English (sometimes called Transatlantic) is a cultivated or acquired version of the English language once found i
... See more
Como guiri, no puedo opinar sobre "español internacional", sin embargo cuando mis clientes me piden "inglés internacional", entiendo que buscan un inglés que puede leer y entenderse en ambos lados del charco. Creo que no será tan dificil producir algo similar en "español".

Wikipedia describe el fenomeno del inglés hablado de este modo:

"Mid-Atlantic English (sometimes called Transatlantic) is a cultivated or acquired version of the English language once found in certain aristocratic elements of American society and taught for use in the American theatre. It is not a typical vernacular of any location, but rather blends American and British without being predominantly either."
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:09
English to Spanish
+ ...
En algunos casos me parece que sí May 30, 2013

Me viene a la memoria una conversación que tuve con un grupo de gente de distintos países de Latinoamérica donde el tema central era el hecho de que el español cambia demasiado para que se pueda producir uno solo para todos.

No estoy en muy en desacuerdo con esa afirmación pero en esa ocasión recuerdo que agarré un libro de de Carlos Fuentes y me puse a leer en voz alta. Igual que en el caso de muchos buenos escritores o periodistas, excluyendo o minimizando los modismos, se
... See more
Me viene a la memoria una conversación que tuve con un grupo de gente de distintos países de Latinoamérica donde el tema central era el hecho de que el español cambia demasiado para que se pueda producir uno solo para todos.

No estoy en muy en desacuerdo con esa afirmación pero en esa ocasión recuerdo que agarré un libro de de Carlos Fuentes y me puse a leer en voz alta. Igual que en el caso de muchos buenos escritores o periodistas, excluyendo o minimizando los modismos, se puede producir un texto legible y perfectamente comprensible para una amplia mayoría de los hispanoparlantes medianamente cultos. En esto que escribo aquí mismo, intento demostrar mi pequeña y tal vez obvia afirmación.

Hay casos notables como el del noticiero de Univisión que, en general y en mi opinión, hacen un muy buen trabajo con el lenguaje de los locutores que presentan noticias. Me pregunto quién está por detrás de todo eso, ¿serán los mismos locutores?

Calculo que todo se complica cuando la intención es llegar a cierto público que puede no manejar el lenguaje culto o cuando el texto trata temas con inmensa amplitud de términos como puede ser comida, ropa o algo así.
Collapse


 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 04:09
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Creo se pueda traducir May 30, 2013

en un castellano claro para todos los hispanohablantes, pero el texto pude no resulatr exacto para todos.

Parte de mi familia vive entre Chile e Argentina, you aprendi el castellano europeo en Italia y en Espana, y hay diferencias.
Diferencias que claramente una traduccion unica no puede respectar.

Es probable que tus clientes no se dan cuenta de esto, asi como los que piden a José Enrique un portugués internacional.
A veces a mi me preguntan porqué con
... See more
en un castellano claro para todos los hispanohablantes, pero el texto pude no resulatr exacto para todos.

Parte de mi familia vive entre Chile e Argentina, you aprendi el castellano europeo en Italia y en Espana, y hay diferencias.
Diferencias que claramente una traduccion unica no puede respectar.

Es probable que tus clientes no se dan cuenta de esto, asi como los que piden a José Enrique un portugués internacional.
A veces a mi me preguntan porqué con mi mama y mis hermanos me comunico en castellano si en Chile se habla portugués, y a veces me lo preguntan personas que por lo general tienen una buena cultura.
Collapse


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por la interesante aportación May 31, 2013

José Henrique Lamensdorf wrote:

Tengo el mismo problema con el Portugués: Brasil x Portugal. La explicación a mis clientes está en http://www.lamensdorf.com.br/ptxbr.html - en Inglés, of course. Creo que en Español los problemas sean distintos.



Muchas gracias por tu respuesta, José Henrique. El enlace que me proporcionas es sumamente interesante y me da ideas para responder a mis clientes con relación a las variantes del español.
¡Ah, y tu español es más que correcto!

Saludos cordiales,

Miguel

[Editado a las 2013-05-31 09:14 GMT]


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 31, 2013

[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:

eurotransmit wrote:
Tú lo has dicho. Lo más sensato es traducir tú a tu español europeo y luego dejar que algún compañero de confianza de América Latina le dé un repaso. Así lo hago yo desde hace muchísimos años y tengo a varios compañeros a los que recurro según el mercado de destino.

Si encuentras a las personas adecuadas, puedes tener ámbitos geográficos mayores y que te adapten para estas regiones. Por ejemplo, un buen revisor de México conoce las necesidades del «US Spanish», o un revisor de Argentina te puede revisar para Uruguay (quizá Paraguay) también.


Muchas gracias por la confirmación y por la idea de agrupar países en zonas, Tomás.

Saludos cordiales,

Miguel


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 31, 2013

Andres Pacheco wrote:

Hay mucho material en el sitio web de MS. Para informática, más que nada, el glosario es muy útil.

Saludos,

Andrés


Gracias, Andrés, conozco el glosario de MS. Busco sobre todo la forma de adaptar mis textos "peninsulares" a las particularidades de los demás países hispanohablantes.


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 31, 2013

neilmac wrote:

Como guiri, no puedo opinar sobre "español internacional", sin embargo cuando mis clientes me piden "inglés internacional", entiendo que buscan un inglés que puede leer y entenderse en ambos lados del charco. Creo que no será tan dificil producir algo similar en "español".

Wikipedia describe el fenomeno del inglés hablado de este modo:

"Mid-Atlantic English (sometimes called Transatlantic) is a cultivated or acquired version of the English language once found in certain aristocratic elements of American society and taught for use in the American theatre. It is not a typical vernacular of any location, but rather blends American and British without being predominantly either."



Muchas gracias, Neil, por tu sugerencia. Me atrevo a opinar que los hablantes de los diferentes países hispanohablantes son más conscientes de las diferencias con el español de España que los hablantes de inglés, entre otras cosas también porque sus países tienen sus propias academias de la lengua, que dan carta de naturaleza a vocablos propios. Hay publicadas varias obras al respecto (el Diccionario Panhispánico, el Diccionario del Español del América), pero de ahí a saber darle un toque "localizado" a un texto hay un trecho...


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 31, 2013

Javier Wasserzug wrote:

Calculo que todo se complica cuando la intención es llegar a cierto público que puede no manejar el lenguaje culto o cuando el texto trata temas con inmensa amplitud de términos como puede ser comida, ropa o algo así.


Muchas gracias por tu aportación, Javier.
En mi caso me refiero fundamentalmente a textos de ingeniería, química y física (óptica). Consultando sitios web he visto que fundamentalmente el vocabulario es el mismo, pero que sí hay diferencias (p. ej. en las formas "comunes" de denominar productos químicos o determinadas acciones mecánicas / componentes de maquinaria). Supongo que un lector mexicano podrá entender sin problema un texto redactado en España, pero detectará de inmediato su origen. Mi idea es que tenga la impresión de que el texto ha sido redactado en México.


 
Miguel Martí Menzel
Miguel Martí Menzel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias May 31, 2013

Giovanna Alessandra Meloni wrote:

en un castellano claro para todos los hispanohablantes, pero el texto pude no resulatr exacto para todos.



Esa es exactamente la impresión que tenía, Giovanna. Gracias.


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
English to Spanish
+ ...
Lo mejor es que lo repase alguien con experiencia en tal tipo de adaptación. May 31, 2013

Responder a tu pregunta es algo complicado porque uno tiene que tener en cuenta las diversas modalidades del castellano en muchos países latinoamericanos y al mismo tiempo tratar de anticipar que no haya expresiones que se presten a tener doble sentido.

Por ejemplo, "normas y directrices" generalmente es convertido a "pautas y lineamientos" para la audiencia hispana residente en EE.UU. o América Latina.

Jamás se solicita hablar "con el miembro del personal" sino "
... See more
Responder a tu pregunta es algo complicado porque uno tiene que tener en cuenta las diversas modalidades del castellano en muchos países latinoamericanos y al mismo tiempo tratar de anticipar que no haya expresiones que se presten a tener doble sentido.

Por ejemplo, "normas y directrices" generalmente es convertido a "pautas y lineamientos" para la audiencia hispana residente en EE.UU. o América Latina.

Jamás se solicita hablar "con el miembro del personal" sino "con alguno de los miembros del personal", (me vino a la mente un cartel que alguien compartió en estos foros).

En determinados documentos no puedes poner "delantero" "trasero", etc. sino "por delante" "por detrás" para evitar suscitar bromas y chistes.

Parece simple a primera vista pero se precisa haber trabajado con un equipo de revisión de diversos países a lo largo de los años para ir aprendiendo qué palabras y frases deben y no deben emplearse.

Suerte.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones a un español internacional - cómo hacerlas






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »