TRADUCIR PARA LAS ONG
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Jun 12, 2013

Buenos días

Acabo de recibir un proyecto de traducción muy voluminoso para una ONG a través de una agencia francesa.
Mi experiencia en este tipo de trabajo ha sido muy a menudo, desastrosa:

La agencia puede o no usar los servicios de un corrector, pero la propia ONG se pone a corregir la traducción y siempre deja un feedback muy negativo; prácticamente obligan al traductor a repasar o reescribir gran parte de la traducción y al final son más horas sin cobrar.

Lo peor de todo, es que al final, suelen no pagar , o cobrarle al traductor la corrección.

No entiendo estos procedimientos y me gustaría saber si alguien ha vivido el mismo tipo de experiencia.

Gracias

Irène


Direct link Reply with quote
 

Alistair Ian Spearing Ortiz  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Si es así, mejor rechazar el trabajo, ¿no? Jun 12, 2013

Hola, Irene.

Sinceramente, si es la misma ONG de siempre y ya te han hecho la misma jugarreta varias veces, ¿para qué volver a picar? No le veo el sentido a aceptar un proyecto en el que ya sabes que te van a dejar un feedback muy negativo por mucho que te esfuerces, te van a hacer perder muchas horas sin cobrar y, encima de todo, ni siquiera te van a pagar. Es que me parece casi masoquismo, vaya.

Por otro lado, si se trata de una ONG completamente diferente, yo les daría un voto de confianza. Que una ONG tenga mala leche no significa que todas la tengan.


Direct link Reply with quote
 

Sergio Altuna  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
experiencia positiva Jun 12, 2013

Estimada Irène;

Por un lado estoy de acuerdo con lo que dice Alistair; si es la misma ONG con la que anteriormente has tenido problemas creo que deberías descartar su propuesta directamente. ¿Para que vas a perder el tiempo en un cliente que no te genera más que problemas y te hace perder tiempo y dinero?

Por otro lado, mi experiencia trabajando con ONGs y organismos de cooperación internacional es muy positiva. Nuca he tenido problemas con los pagos y además, todo han sido palabras de agradecimiento y recomendaciones a otros clientes.

Suerte en tu elección.


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta Jun 12, 2013

Hablo de varias ONG , son diferentes.

No las voy a nombrar pero parece que sigan el mismo de tipo de modus operandi.
Para empezar, corrigen ellas mismas los textos, las agencias no suelen contratar a un corrector, lo que empeora la situación.

Por otra parte, trabajé con una ONG directa (sin agencia) en Alemania y todo fue de maravilla.

Solo quería saber si este tipo de comportamiento es habitual , si algunos traductores lo han sufrido.

Gracias por vuestros comentarios

Irène


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Hola Jun 12, 2013

Hola Irene,

Desafortunadamente no puedes hacer nada para evitar que un cliente aporte sus propias modificaciones a tu texto.
Tengo un cliente igual por lo que he traducido una pagina web y quería incluir este trabajo en mi portfolio de traducciones i) porque consideré que había hecho un buen trabajo y ii) porque son pocas las ocasiones en las que tienes trabajo como traductora que está en el dominio público.

El problema es que no se les ocurrió otra cosa que hacer traducciones automáticas y malísimas para unas secciones pequeñas y por mucho que les escriba con las correcciones, no aplican los cambios.

Por otro lado, pienso que la agencia con la que estás trabajando tiene un comportamiento muy poco profesional.
Primero y ante todo normalmente trabajamos con agencias para erradicar una gran parte de nuestro trabajo de 'no traducción' (captar clientes, entrar en discusiones sobre terminología con un cliente que piensa que hace tu trabajo mejor que tu a pesar de que no es nativo en tu idioma, tener un proceso de control de calidad etc. etc.). De hecho, es por eso que aceptamos que ganamos menos trabajando para una agencia que trabajando directamente con el cliente.

En este caso, parece que no están haciendo su trabajo y sinceramente, yo empezaría a buscar otras agencias para 'no estar disponible' para los proyectos de esta.
De momento, empezaría con decirles por adelantado que todo trabajo auxiliar a la traducción se cobra por hora. Tu tiempo no lo puedes dar gratis a no ser que sea para tu isfrute.
La forma en la que está actuando esta agencia no la considero normal ni aceptable.


Direct link Reply with quote
 

Sergio Altuna  Identity Verified
Spain
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
terminología específica Jun 12, 2013

Buenas tardes de nuevo Irène;

Como te he comentado con anterioridad, para mí todas mis colaboraciones con este tipo de organizaciones han sido satisfactorias para ambas partes.

Puede que haya existido un problema de comunicación; quiero decir que este tipo de organizaciones y los textos que suelen producir, tienen una terminología bastante específica y en ocasiones de marcado carácter reivindicativo-social. Quizá simplemente considerasen que tu traducción no se adaptaba a lo que ellos buscaban (con todos mis respetos).

Yo en tu lugar volvería a darle una oportunidad a este campo.

Con mis mejores deseos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADUCIR PARA LAS ONG

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search