Hacer un certificado de los documentos en vez de una traducción jurada
Thread poster: Cayetana Álvarez
Cayetana Álvarez
Local time: 12:13
English to Spanish
+ ...
Jun 15, 2013

Hola, buenos días:

Es la primera vez que uso este foro, así que espero estar haciéndolo bien.

Les escribo porque ayer por la tarde me entró un encargo un tanto inusual o, por lo menos, que yo nunca había escuchado. El cliente quería encargar traducciones juradas de diferentes documentos con el fin de irse a trabajar fuera (diplomas, certificados, etc.). No obstante, al ver que el presupuesto se iba un poco, me comentó la posibilidad de que yo le escribiese un certificado en el idioma de llegada (inglés en este caso) diciendo que a ese certificado que yo escribía se le adjuntaban los documentos X, pero sin llegar a traducir los documentos; es decir, adjuntando la copia en español de estos documentos, pero haciendo constar en el certificado que yo escribía que tal documento se correspondía con tal documento. Simplemente para que haya constancia de que ese documento existe y que se correspondería con el documento en español que se adjuntaría a ese certificado. Espero explicarme bien...

¿Esta práctica es habitual? ¿Suele hacerse? Lo que es más importante, ¿podría hacerse? ¿Es legal?

Mi duda es que claro, los traductores jurados traducimos documentos, pero no podemos dar fe de la veracidad de los mismos. En este caso estaríamos más o menos asegurando que cada documento es ese hacemos constar en el certificado y cuya copia adjuntamos en español. Lo cierto es que no me queda claro si podríamos hacerlo o si el cliente tendría que ir primero a un notario que le haga un documento similar para que nosotros después podamos traducirlo.

¿Alguien podría ayudarme o aconsejarme? ¿Alguien conoce alguna situación parecida?

Muchas gracias por su tiempo, ayuda y colaboración.

Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hacer un certificado de los documentos en vez de una traducción jurada

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search