¿Ya lo han recibido?
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:19
English to Spanish
+ ...
Jun 25, 2013

Buenos días,

Nos ponemos en contacto contigo porque pensamos que podrías ser un buen partner para nosotros y nosotros para ti.

En (nombre de empresa) gestionamos las traducciones de miles de webs/negocios que estamos ayudando en su internacionalización. En primer lugar nos gustaría contar contigo para este tipo de trabajos por lo que necesitamos saber en que idiomas/correspondencias podrías trabajar y el precio por palabra para añadirte a nuestra lista de traductores internacionales.

Por otra parte, en los últimos meses nuestros traductores nos han traído un gran número de clientes para ayudarles también a ellos a crear y traducir sus páginas web. Llevar a cabo acciones de marketing online en sus nuevos o vigentes mercados u optimizar sus antiguas páginas web.

Tal es el volumen de proyectos que nos han llegado de nuestros traductores que hemos decidido recompensar económicamente a todos los colaboradores que nos traen proyectos con un 15% de comisión sobre todas las cantidades facturadas al cliente de por vida.

Ya tenemos 10 traductores recibiendo mas de 700€/mes de comisiones por habernos referenciado varios clientes y nos gustaría lo mismo para ti.

Te adjunto una presentación y un documento donde explicamos más detalladamente esta colaboración y si te parece bien me gustaría que nos "reuniéramos" por skype para resolverte todas las dudas.

- Presentación para Colaboradores: LINK a documento: Propuesta-colaboradores.pdf
- Dossier para Colaboradores: Dossier-colaboradores.pdf

Mi ID en skype es: xxx.xxxxxxx. Agrégame y concretamos un día para ampliarte información.

Un saludo
Dirección de correo electrónico.
Dirección postal.


[Edited at 2013-06-25 23:28 GMT]

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo he recibido Jun 25, 2013

E hice caso omiso. Mi negocio es traducir, no buscar comisiones aportando trabajo a no sé quién.

Se me parece que esta empresa podría tener gran interés en contactar con mis clientes, algo que naturalmente no les voy a facilitar, y no en contar con mis servicios de traducción.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
¡Qué morro! Jun 25, 2013

Además no me gusta nada que me tutee la gente que no conozco... a ver si entienden un poco de localización! jajajaja

Direct link Reply with quote
 

Nani Delgado  Identity Verified
Spain
Member (2010)
German to Spanish
Yo también lo recibí Jun 26, 2013

No se puede ver la entrada de Javier, pero sé a quién se refiere. Yo también recibí el correo y tardé un rato en parar de reír. Da la impresión de que mandan el correo por estar suscrito a no sé qué lista, y la verdad es que jamás antes he tenido contacto con el remitente. Raro... No voy a seguir el enlace "Unsuscribe from this list" para no confirmarles encima mi dirección de correo electrónico, pero espero que no me manden más ofertas irresistibles como esta.

¿Alguien ha recibido este correo de forma «justificada»? Es decir: ¿habíais tenido contacto previo con el remitente?

[Edited at 2013-06-26 06:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ezequiel Fernandez
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Creo que lo recibimos muchos Jun 26, 2013

Este mensaje se comentó ampliamente en la lista de distribución de ASETRAD y la opinión mayoritaria de los miembros fue negativa. Se trata de una burda maniobra para "captar clientes a través de los traductores", como si fuéramos comerciales.

El mensaje fue directamente a elementos eliminados.

Saludos,
Ezequiel


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me imaginé Jun 26, 2013

Supuse las reacciones que describen. Me pareció importante citarlo como para que figure en estos espacios como referencia de este tipo de cosas.

Direct link Reply with quote
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:19
Member
Spanish to English
+ ...
¿Un 15% de comisión? Jun 26, 2013

Así que les facilito un cliente, y con el tiempo me envían un desglose de las traducciones que han facturado al cliente, con el 15% de esto para mí. Y, ¿cómo se sabe cuál es la verdadera cifra de negocios con el cliente? No tiene ningún sentido, y no se explica ya que no tienen la menor intención de hacer nada parecido, limitándose a apropiarse de los clientes de otros.

Respondiendo a la pregunta de Javier, no, no lo he recibido, pero menuda tontería.

Mervyn


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Ya lo han recibido?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search