Opiniones de hispanoamericanos sobre palabras castellanizadas.
Thread poster: Pastrau

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
Jun 26, 2013

Esta solicitud de opiniones es para un manual de estilo editorial que estoy desarrollando, y las aportaciones de traductores y lingüistas hispanoamericanos me ayudarían a ver en perspectiva. También invito a los españoles a darme su opinión en cuanto a la veracidad de los términos que incluyo. El lector del producto final es principalmente estadounidense, pero en potencia también puede ser de otros países hispanos.

Como saben, en España hay una fuerte tendencia a adaptar las palabras extranjeras a la pronunciación o a la escritura españolas, cosa que en América no es tan frecuente. Por supuesto que con el tiempo hemos adoptado y adaptado muchas palabras extranjeras al uso español, pero aquí presento algunas que pueden estar en duda. Saber hasta dónde están integradas en América Latina estas formas castellanizadas es el motivo principal de esta petición.

Los invito a dar una ojeada a la lista, y a opinar sobre cuál es la forma preferible de cada palabra en su país o en su entorno. Con opinar cada quien sobre unas cuantas palabras sería una aportación valiosísima. Muchas, muchas gracias.


Algunos topónimos

(Fuentes para esta sección:
Columna 1: ONU en español (países miembros), http://www.un.org/es/members/

Columna 2: Wikipedia España, http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Países

Columna 3: Diccionario Geográfico Universal de Guido Gómez de Silva, http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/dicc/html/dicaz/html/b.html )

ONU España México

Bangladesh Bangladés Bangladesh
Djibouti Yibuti Djibouti
Fiji Fiyi Fiji (antes Fiyi)
Iraq Irak Iraq o Irak

Nota: iraquí (adjetivo y sustantivo), de Iraq. ((Nótese la congruencia de la “q” en “Iraq” e “iraquí”. ¿De dónde sale la “k”?))

Kazajstán Kazajistán Kasakstán (antes Kazajstán)
México “Méjico” México
Misisipí Misisipi
Múnich Munich
Nasáu Nassau
Orleáns Orleans
Papua Nueva guinea Papúa Nueva Guinea Papua Nueva Guinea
Qatar “Catar” Qatar o Katar
Sáhara Sahara
Taipéi Taipei
Texas “Tejas” Texas
Uagadugú Wagadugu , véase Ouagadougou.
Viet Nam Vietnam Viet Nam

Nota: Las palabras vietnamitas son todas monosílabas.

Zúrich Zurich


Algunas palabras de uso común de origen inglés o francés:
(Fuente, entre otras: http://reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm)

(Nota: Lamento no haber marcado las cursivas.)

Original inglés o francés España México

airbag áirbag bolsa de aire
bacon beicon tocino
ballet balé ballet
bat bate bat

Nota: yo creo que deberíamos escribirlo “bat”, ya que así lo pronunciamos.

beige beis beige
body bodi cuerpo
buffet bufé bufet (comida), bufete (abogados)
bulldozer buldócer bulldozer
by-pass baipás derivación, bypass
camping campin acampar, campamento
carnet carné tarjeta, credencial, licencia
casting castin seleccionar elenco, casting
catering cáterin servicio de banquetes
chopped chóped picado
cocktail cóctel coctel
compétition/competition competición competencia
croissant cruasán, cruasanes croissant, cuerno, cuernito
curriculum vitae currículum vítae curriculum vitae, currículum
élite élite elite
feeling filin sentimiento, presentimiento
foie-gras fuagrás foie-gras (paté de hígado de ganso)
interview interviú entrevista
jacuzzi yacusi jacuzzi
jeans, blue jeans Yin, plural yines. jeans, blue jeans

Nota: en elcastellano.org dicen: “También bluyín, bluyines. En España se usa vaqueros y tejanos.” ((¿¿¿En dónde se usa “yin”??))

jockey yóquey, yoqui, yóquei jockey
judo yudo judo
kleenex clínex kleenex
knock-out nocaut knock-out
maître metre maestro
manager mánayer gerente
marketing márquetin mercadotecnia
offset ófset ¿compensación?
Paddle pádel remar, remo
parisien, parisienne parisién (“La niña parisién”) parisiense, parisino/a
parking parquin estacionarse, estacionamiento
peppermint pipermín yerbabuena
piercing pirsin piercing
restaurant restorán restaurante
store estor tienda
ticket tique ticket, boleto
travelling trávelin viajar
whisky, whiskey güisqui, güisqui, güisquería whisky (o whiskey)


Algunas abreviaturas y algunas unidades del Sistema Internacional

Uso en inglés o francés Uso en España Uso en México

12.50 (EE.UU.);
12,50 (Francia) 12,50 12.50

1,000,000.00 (EE.UU.)
1.000.000,00 (Francia) 1.000.000,00 1 000 000.00 o 1,000,000.00

No., # (EE.UU.)
No, no, Nos, nos (Francia) N.o, N.o, N.o, núm., nro. núm., Núm., No, No.

7th, Apt. (EE.UU.)
7o (Francia) M.ª, 7.º, Dpt.º, 3.er Mª, 7º, Dpto., depto., 3er

(Nota: Lamento no haber podido indicar los superíndices en las dos entradas anteriores.)

Ampere (EE.UU.)
ampère (Francia) amperio ampere
Hertz hercio hertz
Watt vatio watt
Volt voltio volt
Farad faradio farad
Joule julio joule
Weber weberio weber
Henry henrio henry
Coulomb culombio coulomb


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Spanish
+ ...
Ráite Jun 26, 2013

Ya sabemos que en Estados Unidos, hay una larga lista de palabras castellanizada las por la población de inmigrantes latinoamericanos. Troca, carpeta, yarda y liquear son algunas de ellas.

En esta lista siempre incluí la palabra "raite" (de ride). Sin embargo, viajando por México la escuché más de una vez. En una ocasión estaba comiendo en un puesto de la plaza de un pueblo cuando escuché la palabra en una conversación entre un adolescente y su madre. Me llamó la atención y les pregunté, convencido de que era influencia directa del español de Estados Unidos, es decir, que vivían o habían vivido aquí. Ante mi sorpresa me dijeron que no, que vivían en ese mismo pueblo y que "raite" era últimamente muy usado por todo el mundo.

Tengo ahora la impresión de que por influencia de los mexicanos que viven en Estados Unidos, no solamente las palabras en inglés, también las expresiones de espanglish están cruzando la frontera. Algo que no tiene por qué ser nuevo.

En mi país, Argentina, hay una serie de palabras del inglés Estados Unidos que se usan mucho y aparecen otras nuevas todo el tiempo. Por ejemplo, "cool" o cúl.
También he notado que en el mundo médico de Argentina se usan varias palabras como "shunt", "coil" y "stent".

RAITE viene de "ride". Se usa así:
No pude ir a tu casa porque no tenía raite. (nadie que me llevara)


Direct link Reply with quote
 

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Buenos ejemplos, Javier Jun 27, 2013

Es cierto que el mismo fenómeno ocurre en Estados Unidos entre los hablantes de español, y en México es bien sabida la asimilación de palabras inglesas; la diferencia con la castellanización que se hace en España es que las palabras "güisqui", "güisquería", "cruasán" y "mánayer" se encuentran en el DRAE, mientras que "troca", "yarda", y este tipo de adaptaciones del inglés, no aparecen más que en diccionarios de spanglish o semejantes.

Como el DRAE es todavía la base de consulta para el léxico en español de la mayoría de los hispanohablantes, es interesante saber cómo perciben los hablantes de español americano estos neologismos españoles.

Es interesante que ustedes, en Argentina, transcriban "cool" como "cúl" (y supongo que ahora lo escribirán sin acento, por las nuevas reglas de ortografía)... ¡Gracias por tu aportación!


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:56
English to Spanish
+ ...
COOL Jun 27, 2013

No, lo escribí así nada más que para representar la pronunciación. No creo que se escriba sí, generalmente se respeta la ortografía en inglés.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
No entiendo Jun 27, 2013

No entiendo lo que quieres decir.

Cualquier opinión es solo una opinión. Para un manual de estilo no te queda otra que seguir las recomendaciones del diccionario panhispánico de dudas ( http://dpd.rae.es/ ) u otro organismo igualmente fiable.

Tampoco entiendo lo que consultas sobre cifras, ¿estás preguntado qué forma se usa en cada país?

7th, Apt. (EE.UU.)
7o (Francia) M.ª, 7.º, Dpt.º, 3.er Mª, 7º, Dpto., depto., 3er


¿Qué tiene que ver Francia en el asunto?

Séptimo, por ejemplo, es 7.°

No hay otra opción, creo que estas cosas están bastante bien definidas y no hay margen para cambios.


Saludos

[Edited at 2013-06-27 10:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creo que el español americano se independiza del peninsular, pero ¿hasta qué punto? Jun 28, 2013

Hola, Fernando.

Estoy avergonzada por la forma en que aparece mi post: se deformó por completo. Les pido a todos mil disculpas. Estoy tratando de subir un enlace para ver el documento con formato en línea (pero no lo he logrado).

Aunque la lista de palabras comparadas quedó como una sopa de letras y es casi ininteligible, el texto principal es claro: pido que opinen, no sobre qué palabra les gusta o no, sino sobre cuáles palabras castellanizadas se usan en su entorno. Las palabras como yin y bluyín, si se usan en países de América, las incluyo en mi Manual. Pero si no se usan en América, indico que no se usen en "nuestros" textos.

En mi opinión, por más que se pugne por hacer un "español universal", simplemente no es posible --y cada vez se vuelve más improbable-- porque la distancia entre los países hispanos, la influencia de los países vecinos, y, definitivamente, el habla local y regional que se da de manera espontánea, son factores que hacen divergir al lenguaje. Por eso, el español de España ya no rige en América como antes.

El Diccionario Panhispánico de Dudas es de lo más respetable, pero es de 2005; además, es francamente peninsular. A estas alturas, hay muchas otras opciones de consulta confiables, y no tienen que estar avaladas por la RAE.

En cuanto a las cifras, la idea es comparar cómo se usan ciertas abreviaturas y los números ordinales en España y América, y agrego las formas del inglés estadounidense y del francés como referencia. (Francia tiene que ver en que tiene mucha influencia en el español de España, tal como Estados Unidos influye en el español de México.)

Cuando dices "Séptimo, por ejemplo, es 7.°", te falta añadir "en mi país". Te puedo decir que en México y en muchos países latinoamericanos, la abreviatura con punto intermedio no se usa. De hecho, se considera incorrecta. Igual para la abreviatura de "número". Ustedes usan N.o (la o voladita); nosotros usamos No (la o voladita), claro, además de otras formas.

Como dije antes, si hay hispanoamericanos que opinan que en su país o región usan el punto al modo español, o escriben "interviú", "cáterin" o "beis", entonces tengo material para modificar mi Manual. Este es el objetivo, básicamente.

Perdón por lo confuso de mi post, y muchas gracias por tus comentarios.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
Hmmm Jun 28, 2013

Patricia Peacock wrote:



Cuando dices "Séptimo, por ejemplo, es 7.°", te falta añadir "en mi país".



¿Me puedes pasar alguna información de dónde se recomienda el uso sin el punto?



Si no existen reglas claras para las abreviaturas, entonces, no tiene sentido hacer un manual de estilo y que cada uno lo escriba como mejor le parezca. Yo seguiré corrigiendo esos «n°» tan populares como erróneos (a mi entender) en los manuales técnicos.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí hay reglas claras, pero son diferentes en cada zona geográfica. Jun 29, 2013

Primero permíteme decirte que el criterio que tú usas está avalado por la RAE, por el DRAE, por el Diccionario panhispánico de dudas, y por Wikipedia —por nombrar los más importantes— precisamente porque todos son españoles, ¿de acuerdo?

Ahora te voy a dar algunos enlaces de sitios latinoamericanos en los que el criterio de corrección es distinto, pero también válido, obviamente.

Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos:
http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/1.pdf

Constitución de la Nación Argentina:
http://www.constitution.org/cons/argentin.htm

Constitución política del Perú:
http://www.tc.gob.pe/legconperu/constitucion.html

Constitución de la República Oriental del Uruguay:
http://www.rau.edu.uy/uruguay/const97-1.6.htm

Números ordinales:
http://numerosordinales.com/

DePeru.com
http://www.deperu.com/abc/gramatica/727/los-ordinales-y-partitivos

Vitutor:
http://www.vitutor.net/1/a_0.html

yahoo respuestas argentina http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120509050802AAGbUkp


Y este enlace tiene información muy interesante porque en la discusión de cómo se abrevia “número” participan personas de Argentina, Canarias, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, España, México y Perú:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=727122

A esto me refiero cuando digo que la norma para escribir algunas abreviaturas y los números ordinales es distinta en España y en la mayoría de los países americanos.

Por último, piensa en esto:

En general las abreviaturas terminan con punto, y el punto siempre marca un final. Al abreviar “María” como “M.a” estás poniendo el punto en medio de la palabra, como si en forma desarrollada escribieras “Marí.a”. ¿Por qué poner el punto entre la primera y la última letras?

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
Bueno Jun 29, 2013

A ver, no tengo tanto tiempo para ponerme a leerlo todo.

He echado un vistazo a un par y veo instituciones que lo usan (además de otros errores), y veo páginas (de personas privadas o portales sin ningún aval oficial) que también dan consejos sin ninguna base académica.

Con que me indiques una procedencia oficial (qué sé yo, alguna de las academias de la lengua, un diccionario) me basta.

El uso no justifica siempre la legitimidad. Decir "hicistes" siempre estará mal por millones de veces que Luis Miguel lo cante en sus boleros. No tiene nada que ver con España. En el panhispánico, que yo sepa, intervinieron todas las academias y se deja siempre claro que tal o cuál uso se aplica a tal o cuál país, pero solo si ese uso está justificado y no es un error.

Una cosa es ampliar el lenguaje con nuevos modos y nuevas palabras, y otra es querer perpetuar errores gramaticales, ortográficos, etc.

Saludos

[Edited at 2013-06-29 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aquí tienes una autoridad. Jun 29, 2013

Fernando, muchas gracias por tus opiniones. Tienes razón en muchas cosas.

En este enlace puedes ver el Diccionario del español de México, de El Colegio de México.

Escritura de los números:
http://dem.colmex.mx/repository/pdfs/numeros.pdf

Gracias, cuídate.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
German to Spanish
Interesante Jun 30, 2013

Si ese organismo tiene algo que decir oficialmente, México tiene un problema. No se pueden recomendar/aplicar 2 normas al mismo tiempo. Estas normas están en contra de las normas consensuadas por todas las academias de la lengua, incluida la Academia Mexicana de la Lengua.

http://www.academia.org.mx/index2.php

Para un manual de estilo, o te basas en normas consensuadas, o comienzas el manual con el título "Vale Tudo" (como la telenovela). Escribe como quieras y busca una coartada en Google


¿Otras opiniones por ahí?, este se ha convertido en un monólogo de a dos (variante ES-Andalucía).


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Pastrau  Identity Verified
United States
Local time: 03:56
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Más de un problema Jun 30, 2013

Claro, México tiene más de un problema; pero con respecto al diccionario de El Colegio de México, el problema es el otro: el que la Academia Mexicana de la Lengua todavía esté a la sombra de la RAE. Pero es posible que eso cambie, a medida que los mexicanos (y todos los hispanoamericanos en sus respectivos entornos) reconozcamos la validez y el orgullo de nuestras propias costumbres y nos atrevamos a imponerlas entre nosotros mismos. En todo caso, habrá dos vertientes.

También tienen un problema quienes no pueden aceptar otros puntos de vista, ni los cambios que ocurren con el tiempo, ni el desarrollo de nuevas modalidades. Pareces creer que una persona mexicana debe considerar correcta la expresión “¡Anda la órdiga!”, que viene en el DRAE, e incorrecta la expresión “¡Órale!”... porque el DRAE no la incluye.

¡Gracias por el enlace para descubrir la Academia Mexicana de la Lengua! Gracias también por decirme las dos alternativas que tengo para escribir mi manual. Y tal vez tengas razón (dije “tal vez”) en que no se puede recomendar dos normas al mismo tiempo: por eso opto por la norma mexicana.

Que estés bien.

PD: Agradezco tus opiniones, aunque son muy generales y no resuelven las dudas que planteo acerca del vocabulario. Como esta discusión es para mí asunto de trabajo, creo que tu parte de este “monólogo de a dos” me basta para este propósito. (Si quieres que sigamos esta discusión a modo personal, por mí puedes abrir otra entrada en el foro.) Mil gracias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opiniones de hispanoamericanos sobre palabras castellanizadas.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search