Malas noticias para los traductores jurados
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
English to Spanish
+ ...
Oct 4, 2004

Para mi sorpresa, en la web de la Universidad Autónoma de Barcelona me he encontrado con que ya no se va a precisar la traducción jurada de los títulos expedidos en varios idiomas, inglés y francés entre ellos.
Os mando el enlace para quien le pueda interesar, pero personalmente, me ha sorprendido muchísimo, un "nichito" de mercado que perdemos como se generalice la medida...
http://quiro.uab.es/dep-saa/doctorat/tramitesdoc.htm


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Menos mal Oct 4, 2004

Hace diez mil años, me encontré con mi licenciatura en derecho (holandés) en España - y me dijieron que se tendría que traducir TODO el contenido de mis estudios (una descripción detallada de 20 o más cursos...)! Y encima una traducción jurada!.
O sea que - me tuve que cambiar de profesión.

Veo que ahora solamente se necesita traducir el documento emitido por la universidad (y no de todos los idiomas). Vaya cambio!

Los estudiantes / recien licenciados no son empresas multinacionales con mucha pasta, y por mi personalmente se tendrían que reconocer las licenciaturas mútuamente con más facilidades aún!

Ahora traduzco pero creo que aquello es/era un 'privilegio' de traducción jurada que no tendría que haber existido jamás. Mis dos centavos....



[Edited at 2004-10-04 15:40]


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi punto de vista concretamente... Oct 4, 2004

... es que los títulos deberían expedirse en un formato uniforme (como existen en las partidas de nacimiento entre un gran número de países occidentales) y eso redundaría en beneficio de todos, pero el hecho de que se excluyan algunos idiomas del requisito de la traducción jurada y otros no (por ejemplo, sueco, rumano, etc.) me parece injusto.

Los nacionales de estos países tampoco son multinacionales cuando terminan sus estudios.

De hecho, las situaciones más sangrantes las he encontrado a la hora de conseguir papeles para lo que sí exigen traducciones juradas y francamente, la situación es mucho más precaria que el caso de los estudiantes, y a ellos no les exime nadie de ese requisito.


[Edited at 2004-10-04 16:37]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Sólo se trata de un doctorado... Oct 4, 2004



... y la idea es fomentar la inscripción de personas de esas lenguas habida cuenta de que, más o menos, se entiende lo que hay escrito en sus títulos o alguien de la facultad lo puede aclarar (de ahí que se trate del PT, FR y EN y no de otros idiomas)... pero de ahí a que (pronto) fuerE innecesaria la traducción jurada de certificados académicos para la inscripción en facultades o la de los títulos y diplomas para su homologación, me parece una conclusión desacertada (no te lo tomes a mal, es únicamente una objeción a lo que dices, nada personal)

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No me lo tomo a mal Oct 4, 2004

Me parece únicamente una tendencia peligrosa y desde luego injusta.

Puede que sea porque estoy más sensibilizada con el tema de las las legalizaciones y ciudadanías, y por eso me ha llamado tanto la atención el tema.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Sim Oct 4, 2004

Sí, claro, en eso estoy de acuerdo contigo: si el fenómeno se generalizara, se tratatía de la institucionalización de una desigualdad de trato y de oportunidades, porque a veces la traducción jurada de todo un expediente académico puede resultar muy costosa y privilegiar ciertas lenguas en detrimento de otras sería una discriminación como una catedral.

Precisamente por eso creo que no se extenderá la medida: porque "o todos o ninguno" y como nadie querrá quedarse sin saber qué hay escrito en los diplomas daneses o checos -entre otras cosas por los riesgos que conlleva- la traducción jurada seguirá siendo preceptiva, en mi opinión.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:26
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Llevas la ventaja Oct 4, 2004

anjoboira wrote:

Hace diez mil años, me encontré con mi licenciatura en derecho (holandés) en España - y me dijieron que se tendría que traducir TODO el contenido de mis estudios (una descripción detallada de 20 o más cursos...)! Y encima una traducción jurada!.
O sea que - me tuve que cambiar de profesión.


¿Has pensado en postularte como proveedor del Tribunal de Luxemburgo? Es a título personal (todos tienen que ser juristas que traducen). Por otro lado, no te van a pagar dos céntimos...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Malas noticias para los traductores jurados

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search