Pages in topic:   [1 2] >
Ayuda: una frase con la palabra "coping"
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
Aug 31, 2013

No le puedo encontrar la vuelta a esta frase. Ya la traduje varias veces en diferentes documentos pero nunca me gusta el resultado. Hoy recurro a ustedes para ver si de una vez por todas puedo dar con una buena traducción; una que use palabras reales de nuestra lengua correctamente con gramática y sintaxis naturales.

¡Muchas gracias!

...........................................
In addition to medicine given for pain, we will work with you to create a plan that encourages coping activities to treat pain and provide support

[Edited at 2013-08-31 02:44 GMT]


Direct link
 

tLcnet
Thailand
Local time: 21:21
German to French
hola Javier Aug 31, 2013

...crear un plan que anima a seguir actividades para tratar el dolor...
mis 2 centimos
saludos colegiales


Direct link
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 16:21
Spanish to English
+ ...
Sugerencia "guiri" Aug 31, 2013

No soy nativo, pero puedo intentarlo, p.ej.:
"Además de los medicamentos analgésicos, trabajaremos con usted para crear un plan que fomenta las actividades enfocadas al tratamiento del dolor y brindar apoyo..."

Si se trata del verbo "cope", siempre me ha gustado "capear" en español, pero no sé si funcionaría para traducir "cope" (suelo comentar estos matices con mis amigos españoles, pero hoy no tengo nadie a mano). La frase "capear el dolor" solo aparece unas 400 veces en Google.



[Edited at 2013-08-31 09:01 GMT]

Hay unas 1,7900,000 instancias de "gestionar el dolor", otra posibilidad.

[Edited at 2013-08-31 09:14 GMT]


Direct link
 

Francisco Vare
Poland
Local time: 16:21
Polish to Spanish
+ ...
Terminology Aug 31, 2013

Hola Javier,

me gusta la versión que te da neilmac, pero también se me ocurre algo como "...un plan que fomente actividades de prevención para tratar el dolor...". Pienso que es más fiel al original.

De todas formas, si no acaban de gustarte estas opciones, quizás podrías encontrar una traducción más rápidamente si haces la pregunta en el apartado Terminology. Mucha gente participa y vota las mejores respuestas, y muchos "luchan" por obtener puntos. No todo el mundo lee los foros.

En cuanto a lo de capear el dolor, personalmente no lo utilizaría en una traducción, pero me parece muy divertida la expresión Para mi gusto, capear y cope no tienen el mismo significado, aunque seguramente se podrían utilizar en algunos contextos con un significado parecido. Capear lo veo más como un intento de sobrellevar una situación, incluso a veces evitarla o no hacerle frente, pero cope lo veo más como un enfrentamiento directo con el problema.

¡Saludos!


Direct link
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Kudoz Aug 31, 2013

¿Y porqué lo publicas aquí y no en kudoz? Es una típica (y buena) pregunta para Kudoz.

Direct link
 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 16:21
Spanish to English
+ ...
Para que entre en la memoria... Aug 31, 2013

....yo también sugeriría ponerlo como pregunta.

Es una palabra que siempre causa problemas.


En otras ocasiones lo he solucionado con "defenderse" o "poder con", pero aquí las sugerencias de Neilmac me parecen más acertadas.


Direct link
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
English to Spanish
Quizás se requiera un poco de libertad en la traducción Aug 31, 2013

Javier Wasserzug wrote:

...to create a plan that encourages coping activities to treat pain and provide support


Para mí, en este caso el problema se complica por el uso de "actividades" en el texto original, asignando la misma instancia de dicha palabra primero al paciente y luego a la institución médica, alternándolos como sujetos o actores.


  1. Las "coping activities" son realizadas por el paciente. Es el paciente quien tiene que manejar su dolor. Son actividades para sobrellevar el dolor. El paciente es el actor en este caso.

  2. Las "activities to treat pain and provide support" son realizadas por la institución médica. El hecho de que los segmentos "treat pain" y "provide support" del párrafo aparezcan agrupados parecen evidenciar esto, al menos desde un punto de vista puramente gramatical, de quién parece ser el sujeto o actor.

Quizás el texto deba manejarse con cierto grado de libertad en la traducción al español.

Esto es lo que a mí se me ocurre:

"...crear un plan que fomente actividades para ayudar a sobrellevar el dolor, tratar éste y proporcionar apoyo.

O también:

"...crear un plan que fomente actividades que ayuden a sobrellevar el dolor, traten éste y proporcionen apoyo.

[Edited at 2013-08-31 17:23 GMT]


Direct link
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
pregunta - foro Aug 31, 2013

¡Muchas gracias a todos, colegas!

La razón por la que no la puse como pregunta es que esta vez leí las reglas y me pareció que era una frase demasiado larga para esa categoría.
Otras veces me han borrado de un plumazo la consulta por no cumplir con las reglas. Esta vez me aseguré que mi consulta cumplía en tiempo y forma con las regulaciones contractuales.


Direct link
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
reglas kudoz Aug 31, 2013

Javier Wasserzug wrote:

La razón por la que no la puse como pregunta es que esta vez leí las reglas y me pareció que era una frase demasiado larga para esa categoría.
Otras veces me han borrado de un plumazo la consulta por no cumplir con las reglas. Esta vez me aseguré que mi consulta cumplía en tiempo y forma con las regulaciones contractuales.


No, Javier, no es así, debes haber leido mal.
No se puede publicar más de X términos en la misma pregunta, como título. Tú podias preguntar por el término COPING, que es lo has hecho acá, y explicar el contexto dando esa frase completa.
De esa forma no solo habrías tenido muchas respuestas, sino que hubieran quedado para ayudar a otros en el futuro desde el glosario.


Direct link
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 16:21
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Estoy con Walter Aug 31, 2013

[quote]Walter Landesman wrote:

No, Javier, no es así, debes haber leido mal.
No se puede publicar más de X términos en la misma pregunta, como título. Tú podias preguntar por el término COPING, que es lo has hecho acá, y explicar el contexto dando esa frase completa.
De esa forma no solo habrías tenido muchas respuestas, sino que hubieran quedado para ayudar a otros en el futuro desde el glosario.


Direct link
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
coping Sep 1, 2013

No, no necesitaba la traducción de coping sino una resolución para toda la frase.

Direct link
 

Susie Miles  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Spanish
De acuerdo con Walter Sep 1, 2013

Javier Wasserzug wrote:

No, no necesitaba la traducción de coping sino una resolución para toda la frase.


Creo que si tú te refieres en tu pregunta al término 'coping' y luego das como referencia el contexto, las respuestas van a estar en concordancia con el uso del término en ese contexto y eso te ayudaría. Si luego te queda otra duda puedes hacer una nueva pregunta que incluya el término que no tienes claro y volver a obtener ayuda. Suerte, entonces!!


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:21
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Me gusta Sep 2, 2013

Miguel Carmona wrote:
"...crear un plan que fomente actividades que ayuden a sobrellevar el dolor, traten éste y proporcionen apoyo.

Me parece un buen planteamiento general. El paciente no va a poder solucionar el dolor, sino que tendrá que convivir con él y practicar estrategias que le ayuden en el día a día.


Direct link
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 16:21
Spanish to English
+ ...
Otra opción más... Sep 2, 2013

neilmac wrote:

Hay unas 1,7900,000 instancias de "gestionar el dolor", otra posibilidad.

[Edited at 2013-08-31 09:14 GMT]


También hay casi 5 milliones de instancias de "manejo del dolor" en Google, p.ej:
"Manejo del dolor durante los cuidados paliativos."
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/patientinstructions/000532.htm


Direct link
 

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 15:21
Finnish to English
Tolerating Sep 2, 2013

coping means tolerating, putting up with, managing with, being able to get by with, being able to bear/stand, being able to live with, etc.


S


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda: una frase con la palabra "coping"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search