consejo sobre cómo hacer un proyecto con 90% de repeticiones en Studio 2011
Thread poster: Marlena Trelka

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:24
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
Sep 3, 2013

Hola,

tengo un posible proyecto, son 270 páginas de las cuales 89% son repeticiones. Lo tengo que hacer con Studio 2011. Es traducción al español y me la va a revisar un nativo.

No estoy segura cómo sería mejor hacerlo y busco consejo.

A ver: dada la cantidad de repeticiones lo suyo sería que mi revisor revise solamente el 11% que son palabras nuevas. Desconozco si Trados tiene alguna función para ello, poder marcar solo los segmentos no repetidos para posteriormente poder revisarlos.

Yo he pensado hacer lo siguiente: desactivar la autopropagación, ir traduciendo solamente los segmentos nuevos y marcandolos como traducidos y omitiendo las repeticiones para cuando el revisor haga su trabajo introducir la repetición ya revisada y/o corregida.
Esto me sigue pareciendo algo lioso y costoso en el tiempo y estoy pensando que lo mismo hay otra manera. Gracias por vuestra ayuda.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 05:24
Member (2004)
English to Spanish
Bloquear los "context matches" Sep 3, 2013

Hola Marlena:
Tendrías que poder bloquear lo que no cambió durante la pretraducción.
Te sugiero que consultes lo siguiente:
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Pretranslate_Files.htm
Saludos,

Leo


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 10:24
Member (2010)
Spanish to English
Exportar segmentos frecuentes Sep 3, 2013

Hola, Marlena:

Una solución sería "exportar segmentos frecuentes". Es una opción dentro de Tareas por lotes (batch tasks)>analizar archivos.

El resultado es un fichero sdlxliff que solo contiene los segmentos repetidos.


Con Studio 2014 la solución va a ser mejor, porque se puede filtrar por segmentos repetidos (todos / el primero / todos menos el primero). Entonces podrás bloquear los que no hay que revisar.

Un saludo,
Emma


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
SDL XLIFF Converter for Microsoft Office Sep 3, 2013

En caso de que tu revisor no cuente con una herramienta CAT, esta aplicación gratuita que puedes descargar del sitio Open Exchange de SDL te ofrece varias alternativas que pueden ser de mucha utilidad.

Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:24
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Sep 4, 2013

gracias pro vuestras sugerencias, sin embarg, me confirmáis lo que pensaba: Trados no trae una opción específica para eso. Muy mal, porque en el caso de las traducciones para las agencias que no pagan o pagan muy poco por las repeticiones, el traductor tiene que hacer un trabajo gratis en ese tipo de proyectoas. Al fin y al cabo hay que revisar, bloquear, marcar de alguna manera o hacer lo que sea, con esos segmentos repetidos...

Ya podría tener alguna herramienta para resolver estos problemas, con lo que cuesta...


Direct link Reply with quote
 

Lorenzo Bermejo
Local time: 10:24
English to Spanish
+ ...
una posible solución Sep 6, 2013

Marlena, si tu revisor tiene Studio 2011 y abre el paquete de retorno que le mandes, hay una solución muy sencilla, que se me ocurre que serviría para el caso que planteas:

menú Ver > Barras de herramientas > Mostrar filtro.

con el archivo traducido abierto, y con "Mostrar filtro" activado, verás en la pantalla de Studio una barra superior que empieza por "Visualización:". Ahí puedes elegir "Nuevo contenido traducido" y entiendo que no te saldrán los segmentos repetidos al elegir dicha opción.

suerte!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 03:24
Member
Spanish
+ ...
Filtros Sep 6, 2013

Marlena Trelka wrote:

Hola,

tengo un posible proyecto, son 270 páginas de las cuales 89% son repeticiones. Lo tengo que hacer con Studio 2011. Es traducción al español y me la va a revisar un nativo.

No estoy segura cómo sería mejor hacerlo y busco consejo.

A ver: dada la cantidad de repeticiones lo suyo sería que mi revisor revise solamente el 11% que son palabras nuevas. Desconozco si Trados tiene alguna función para ello, poder marcar solo los segmentos no repetidos para posteriormente poder revisarlos.

Yo he pensado hacer lo siguiente: desactivar la autopropagación, ir traduciendo solamente los segmentos nuevos y marcandolos como traducidos y omitiendo las repeticiones para cuando el revisor haga su trabajo introducir la repetición ya revisada y/o corregida.
Esto me sigue pareciendo algo lioso y costoso en el tiempo y estoy pensando que lo mismo hay otra manera. Gracias por vuestra ayuda.

Saludos


Ese es el problema de no saber las funciones de una herramienta tan potente. No te culpo, Studio parece tan complicado que la mayoría de usuarios no se molestan en aprender sus funciones más básicas y terminan perdiendo el tiempo. Como te lo sugirió Lorenzo, utiliza la barra de filtros. Es perfecta para casos como el tuyo.

Otra opción, complementaria a la sugerencia anterior. Desde el menú de filtros, elige '100% matches', selecciona todos los segmentos mostrados y bloquéalos (se bloquearán las repeticiones, no los originales que tu hayas traducido). Cuando le mandes el archivo al corrector, dile que revise solo los archivos no bloqueados (que utilice los filtros).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consejo sobre cómo hacer un proyecto con 90% de repeticiones en Studio 2011

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search