Listo diccionario para más de 400 millones de hispanohablantes
Thread poster: Judy Rojas
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 02:41
Spanish to English
+ ...
Oct 13, 2004

Los problemas que plantea el castellano, un idioma que hablan más de 400 millones de personas, tienen respuesta a partir de hoy en el Diccionario panhispánico de dudas, consensuado por las 22 Academias de Lengua española.
La localidad española de San Millán de la Cogolla, considerada cuna del idioma español, ha sido el escenario escogido para concluir los trabajos de un ambicioso proyecto que nació ahora hace cuatro años.
En una sesión, presidida por los Príncipes de Asturi
... See more
Los problemas que plantea el castellano, un idioma que hablan más de 400 millones de personas, tienen respuesta a partir de hoy en el Diccionario panhispánico de dudas, consensuado por las 22 Academias de Lengua española.
La localidad española de San Millán de la Cogolla, considerada cuna del idioma español, ha sido el escenario escogido para concluir los trabajos de un ambicioso proyecto que nació ahora hace cuatro años.
En una sesión, presidida por los Príncipes de Asturias, se aprobó hoy el texto definitivo que incluirá siete mil entradas, divididas en cuatro grupos: fonográfico, morfológico, sintáctico y de léxico.
Algunas de las referencias que incluye esta ambiciosa obra pueden alcanzar hasta cuatro páginas de texto como aquellas que se refieren a la acentuación, a las mayúsculas o leismos, entre otros ejemplos.
Desde el martes, miembros de la Real Academia Española (RAE), de las 19 Academias de la Lengua hispanoamericanas, de Estados Unidos y de Filipinas, se han reunido para concluir los trabajos del Diccionario en el monasterio Yuso, una de las abadías donde se hallaron los primeros textos escritos en español.
En una rueda de prensa previa a la sesión plenaria, el director de la RAE, Víctor García de la Concha, presentó el Diccionario "que ha sido consensuado -dijo- línea por línea entre todas las Academias" y que "responde a una política lingüística panhispánica".
Las Academias "tienen el deber de servir a la unidad del idioma y a partir de ahora todos los trabajos sobre el español, como la nueva Gramática que estará terminada en 2005, serán consensuados por las 22 instituciones", destacó García de la Concha.
Por su parte, el secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, el puertorriqueño Humberto López Morales, destacó que en el texto "se ha tratado de conjugar la unidad y la variedad, porque se quiere respetar la diversidad cultural de todos nuestros pueblos".
Recordó que el español "es una lengua relativamente homogénea", ya que "el acervo común es del 80 por ciento entre todos los hablantes, y eso es una garantía de éxito".
El director de la Academia Argentina de la Lengua, Pedro Luis Barcia, explicó que en el español hay menos extranjerismos que los que cabría pensar ya que ascienden a poco más de 130.
De éstos, los expertos han decidido aceptar los que son de uso cotidiano, españolizándolos, como por ejemplo campin -por camping- y respetar otros que no tienen equivalente, como jazz o ballet.
El Diccionario Panhispánico de Dudas surgió a partir de la experiencia acumulada desde que en 1998 la Academia Española abriese en su página de internet la sección de consultas lingüísticas llamada "Español al día".
Desde entonces, no ha dejado de crecer el número de personas que desde todo el mundo se dirigen a esta institución en busca de una respuesta autorizada a las dudas que a diario plantea el uso del idioma.
Así, el propósito del texto se centra en orientar al lector para que pueda discernir, entre usos divergentes, cuáles pertenecen al español estándar, la lengua general culta, aquellos que están marcados geográfica o socioculturalmente y los que son incorrectos.
El Diccionario panhispánico de dudas, que se mantendrá permanentemente abierto en Internet, prestará especial atención a los neologismos que vayan apareciendo para ofrecer, en el plazo más breve posible, una respuesta unitaria consensuada por todas las Academias de la Lengua Española.
Las respuestas se consultarán con los grandes medios de comunicación iberoamericanos que respaldan este proyecto y cuyos representantes se reunieron con los académicos el fin de semana último en Madrid.
Asimismo, el Diccionario panhispánico se propone normalizar los aspectos gráficos, particularmente en lo que se refiere a la adaptación o transcripción de voces procedentes de otras lenguas.
La obra se presentará en el III Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en la ciudad argentina de Rosario, de los próximos 17 a 20 de noviembre.
Allí se presentará la edición digital del diccionario y una prepublicación del texto, cuya edición definitiva correrá a cargo de la editorial Santillana, de gran implantación en América Latina.

http://www.latercera.com/medio/articulo/0,0,3255_5700_94047550,00.html
Collapse


 
Pamela Cruz
Pamela Cruz  Identity Verified
Chile
Local time: 02:41
English to Spanish
+ ...
ENLACE a los artículos ya redactados del Diccionario... Oct 13, 2004

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm

 
Graciela Guzman
Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:41
English to Spanish
+ ...
Gracias por las buenas noticias! Oct 14, 2004

No sabía que la salida del diccionario fuera tan inminente. Gracias por compartir esta excelente información y esperemos que alivie nuestro trabajo.

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:41
English to Spanish
+ ...
Más información Oct 14, 2004

El Diccionario de Dudas combate «con valentía» la avalancha de extranjerismos
Las 22 Academias de la Lengua aprueban el texto en una sesión presidida por los Príncipes La obra, de 7.000 entradas, unifica criterios sobre el uso del idioma


A todo el mundo le gusta más tener un máster que una maestría, aunque las dos palabras sean sinónimas y requieran el mismo esfuerzo y estudio. Maestría podría ser más correcto, pero las 22 Academias de la Lengua Española, q
... See more
El Diccionario de Dudas combate «con valentía» la avalancha de extranjerismos
Las 22 Academias de la Lengua aprueban el texto en una sesión presidida por los Príncipes La obra, de 7.000 entradas, unifica criterios sobre el uso del idioma


A todo el mundo le gusta más tener un máster que una maestría, aunque las dos palabras sean sinónimas y requieran el mismo esfuerzo y estudio. Maestría podría ser más correcto, pero las 22 Academias de la Lengua Española, que abarcan la peninsular, las americanas y la filipina, se han mostrado flexibles y han aceptado 'máster' a pesar de su sonido inglés. «Como procede de los gringos, tiene más prestigio. No obstante, le hemos puesto la pata -el acento- encima», explicó ayer el académico argentino Pedro Luis Barcia.

Él es uno de los que ha estado trabajando en los últimos cinco años en el Diccionario Panhispánico de Dudas, que ayer se aprobó en la localidad riojana de San Millán de la Cogolla dentro de una reunión presidida por los Príncipes de Asturias. «Es un trabajo valiente y combativo contra los neologismos y los extranjerismos», resumió el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, en el monasterio de Yuso.

Una prepublicación de este diccionario se presentará en el próximo Congreso de la Lengua, que tendrá lugar a mediados de noviembre en Rosario (Argentina). En su versión definitiva acogerá 7.000 entradas, y un avance está ya disponible en la página 'web' de la Academia.

De la Concha recordó que esta iniciativa surgió como respuesta a las 50.000 preguntas anuales -300 diarias- que llegan a la Academia sobre el uso correcto del idioma, por medio de correo electrónico generalmente. «Nos dimos cuenta de que un ciudadano de Chile preguntaba lo mismo que uno de Vitigudino (Salamanca). Ése fue el impulso matriz», precisó el director de la RAE.

Pronunciación, ortografía, formación del plural y del femenino, neologismos y extranjerismos forman los puntos más conflictivos a la hora de hablar bien el español. Nada de 'jeans' ni de 'bluyín', con 'vaquero' es más que suficiente. «Tenemos necesidad de algunos extranjerismos porque nuestra lengua no tiene palabras equivalentes a 'jazz' o 'ballet'. Ahora, todas las que procedan del puro afán de la novedad, del esnobismo, no se aceptarán», adelantó Barcia.

El 'celular'

El diccionario ha sido consensuado «línea a línea por todas las Academias», dentro de una «política panhispánica que debe velar por la unidad del idioma», resaltó el director de la RAE. Sin embargo, los mexicanos -que no mejicanos- seguirán diciendo 'hoy llegué tarde', no 'hoy he llegado tarde', y estarán en su derecho porque ambas expresiones son correctas. «Una de ellas es ejemplar en un sitio y la otro lo es en otro. La lengua no es un tronco con ramas más o menos derechitas, sino un mosaico», declaró José Moreno de Alba, presidente de la Academia Mexicana.

No hay lengua única sino riqueza cultural, añadió el portorriqueño Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española. «Hablamos español más de 400 millones de personas en muchas partes del mundo. Pero aun así sigue siendo relativamente homogéneo. Tenemos un 80% de léxico común y un 20% de discrepancia. A alguno de ustedes les resultará extraño que 'guanajo' signifique 'pavo', o que el 'celular' sea lo mismo que el 'móvil'. Pero seguro que se entienden sin problemas con quien utiliza esta palabra».

García de la Concha recordó ayer a su antecesor en el cargo de director de la RAE, el fallecido Fernando Lázaro Carreter. «Yo era entonces el secretario y trabajé con él muy estrechamente durante siete años. Él animó a consolidar la estructura de la Academia y a viajar mucho por América, cosa que él no pudo hacer».

Esta petición de Lázaro Carreter coincidió con la del Rey Juan Carlos, que le abrió muchas puertas a García de la Concha. «Cuando yo visitaba un país, él llamaba antes a sus amigos y a las jefaturas de Estado. Su apoyo fue muy importante para que se crearan nuevas sedes de academias latinoamericanas, y para que se las dotara de medios», agregó el director.

Más información
www.rae.es

http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/pg041014/prensa/noticias/Sociedad/200410/14/VIZ-SOC-053.html
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:41
Member (2001)
English to French
+ ...
Quejas Oct 14, 2004

Ayer en la televisión he visto un reportaje a propósito de ese diccionario.
Era en TVE 1 (cadena nacional en España) y ni siquiera mencionaron el “alcance” del dicho diccionario (es decir las palabras usadas en América, México o filipinas).

Se limitaron a lo “anecdótico”, es decir la acentuación en una palabra como “Nobel” (¿Nóbel o Nobel?) o cositas por el estilo.

Lo encuentro lamentable…

A propósito, Aurora, ¿estas segura qu
... See more
Ayer en la televisión he visto un reportaje a propósito de ese diccionario.
Era en TVE 1 (cadena nacional en España) y ni siquiera mencionaron el “alcance” del dicho diccionario (es decir las palabras usadas en América, México o filipinas).

Se limitaron a lo “anecdótico”, es decir la acentuación en una palabra como “Nobel” (¿Nóbel o Nobel?) o cositas por el estilo.

Lo encuentro lamentable…

A propósito, Aurora, ¿estas segura que haya solamente 7.000 entradas en ese diccionario? Me parece poco…
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:41
English to Spanish
+ ...
hola Oct 15, 2004

Thierry LOTTE wrote:
A propósito, Aurora, ¿estas segura que haya solamente 7.000 entradas en ese diccionario? Me parece poco…


Sí, Thierry, son 7 000 entradas.

Cariños, Au


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Listo diccionario para más de 400 millones de hispanohablantes






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »