Precios de corrección con caracteristicas particulares
Thread poster: Cecilia Aguado

Cecilia Aguado  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:40
Member (2006)
German to Spanish
Oct 15, 2004

Hola a todos!
Antes que nada me presento, soy Cecilia de Córdoba, Argentina y soy traductora de alemán. Hace ya algunos años que me recibí (1999) y a pesar de que fue bastante difícil empezar a trabajar, ya estoy en marcha y por suerte trabajando bastante (entiéndase en el contexto argentino...del interior ).
Es mi "primera vez" en los forums por lo que pido disculpas si hago algún lío o pregunto algo que ya han hablado por aca.
Me llegó un pequeño trabajo que no se cómo cobrarlo y quería que quienes ya tienen experiencia me ayudaran a resolver esto.
Se trata de unos archivos ya traducidos al español (son listas de terminología del área de la electrónica) y el cliente me pide verificar si algunos términos que vienen marcados están correctamente traducidos. En otro archivo me pide abreviar los términos correctamente para que no sobrepasen X cantidad de caracteres.
El problema es que el volumen es poco. Pensé en no cobrarle el trabajo, el tema es que del mismo cliente me han llegado otros trabajos que tampoco le cobre por ser cortos o simples y no quiero esto que se haga una constante.
Como se cobra normalmente este tipo de trabajo? Sé que a veces se cobra por hora, pero no tengo idea cuánto es lo que se cobra la hora de este tipo de "correción".
Siendo así, cómo se "controla" el tiempo? simplemente cuestión de confianza del cliente conmigo? piden normalmente justificar el tiempo que se cobra?
Muchas gracias a quien pueda ayudarme.
Hasta la próxima
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:40
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por hora o por tarifa mínima Oct 15, 2004

Sería una solución convencional.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Oct 15, 2004

MCeci wrote:
El problema es que el volumen es poco. Pensé en no cobrarle el trabajo, el tema es que del mismo cliente me han llegado otros trabajos que tampoco le cobre por ser cortos o simples y no quiero esto que se haga una constante.


Pienso que cuando se trabaja por primera vez con un cliente no se debe hacer gratis salvo muy excepcionalmente, porque el riesgo es justamente ese. No es igual cuando uno tiene un cliente para quien ya ha trabajado cobrando, quien de repente necesita algo tan chiquito que se le puede hacer una atención.

Como se cobra normalmente este tipo de trabajo? Sé que a veces se cobra por hora, pero no tengo idea cuánto es lo que se cobra la hora de este tipo de "correción".

Si tu cliente está en Argentina, toma como referencia las tarifas de traducción argentinas, calcula cuánto se traduce en el día, lo divides por 8 y te da el precio por hora.
Si tu cliente está fuera refiérete a tarifas internacionales, que aunque puden variar mucho son superiores a las argentinas. Puedes mirar los perfiles de los prozianos que han puesto su tarifa. Ojo, que no todos son buenas referencias. Si has ingresado las tuyas también puedes acceder a las estadísticas de tu par.

Siendo así, cómo se "controla" el tiempo? simplemente cuestión de confianza del cliente conmigo? piden normalmente justificar el tiempo que se cobra?

Bueno, espero que un cliente a quien no le has cobrado los otros trabajos confíe en tu cálculo, sino creo que valdría la pena pensar en cambiarlo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:40
German to Spanish
Ya el hecho de... Oct 15, 2004

...hacer una factura toma su tiempo.
Lo normal por aquí es el "Mindestauftragswert" (estos alemanes, qué palabrejas tienen), que correspondería mas o menos a una hora de trabajo.

Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Precios de corrección con caracteristicas particulares

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search