Pages in topic:   [1 2] >
Español neutro
Thread poster: Andrea Torre
Andrea Torre
Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 04:34
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Oct 19, 2004

Resulta que un cliente francés que quiere comercializar su producto tanto en España como en Latinoamérica me pregunta qué español utilizar. Supongo que esta no es la primera vez que esta cuestión se plantea aquí pero yo me la perdí... Yo iba a contestarle que no existe ningún español neutro y mira por donde, hurgando por Internet, encuentro que ese español neutro sí que existe. Yo sinceramente, no sabría usarlo ... ¿Hay traductores que realmente traducen al español neutro?
... See more
Resulta que un cliente francés que quiere comercializar su producto tanto en España como en Latinoamérica me pregunta qué español utilizar. Supongo que esta no es la primera vez que esta cuestión se plantea aquí pero yo me la perdí... Yo iba a contestarle que no existe ningún español neutro y mira por donde, hurgando por Internet, encuentro que ese español neutro sí que existe. Yo sinceramente, no sabría usarlo ... ¿Hay traductores que realmente traducen al español neutro?
En todo caso ¿que aconsejaríais a mi cliente? Parece ser que alguien le recomendó no utilizar el español de España ¿Quizá porque es el más diferente? Quizá estoy preguntando una obviedad pero, en fin, me gustaría conocer vuestras opiniones...

Andrea
Collapse


 
Andrea Lorca
Andrea Lorca  Identity Verified
Chile
Local time: 22:34
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
español de los Simpsons Oct 19, 2004

Hola: yo tampoco se muy bien que es el español neutro y como se usa pero supongo que existe porque los simpsons se doblan para toda latinoamerica (al igual que miles de otras series de USA) y todo el mundo las entiende. Lo que no sé es si existirá algún manual escrito.

 
Andrea Torre
Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 04:34
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El español de los Simpsons Oct 19, 2004

de Latinoamérica no es el mismo que en España ¡muskissss!

 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:34
French to Spanish
+ ...
Quimera... Oct 19, 2004

...en mi negocio, la traducción para subtitulaje, SIEMPRE me piden "español neutro". Eso no existe, punto final. 400 millones (¿O ya somos más?) no pueden hablar de la misma manera ni tener el mismo vocabulario por evidentes razones económico-histórico-socio-etc.
Auto sí se entiende en todos los países hispanoparlantes (aunque se diga coche, carro, máquina, automóvil...) pero no "banqueta"... en España es "acera"... en Argentina, ni idea.
Y sólo hablo de vocabulario: ¿
... See more
...en mi negocio, la traducción para subtitulaje, SIEMPRE me piden "español neutro". Eso no existe, punto final. 400 millones (¿O ya somos más?) no pueden hablar de la misma manera ni tener el mismo vocabulario por evidentes razones económico-histórico-socio-etc.
Auto sí se entiende en todos los países hispanoparlantes (aunque se diga coche, carro, máquina, automóvil...) pero no "banqueta"... en España es "acera"... en Argentina, ni idea.
Y sólo hablo de vocabulario: ¿qué hacer con regionalismos, expresiones populares, refranes, groserías, y un largo etc.?
Yo le advertiría a tu cliente que probablemente algunos términos no se entenderán en todas partes y que por lo tanto tu responsabilidad queda a salvo.

En cuanto a la traducción de Los Simpson's, no estoy de acuerdo con alorcalopez: es una traducción y un doblaje hechos en México, con lenguaje típicamente mexicano (de lo cual nos reímos mucho, porque la verdad está MUY bien hecho), excepto por "rosquillas", que aquí se llaman "donas".
Suerte.
Collapse


 
Monica Nehr
Monica Nehr
Local time: 23:34
Portuguese to Spanish
+ ...
los clientes son un misterio Oct 19, 2004

español neutro debe ser algo real para alguien, pero con el andar pinso que no existe y que uno al traducir pasa de lo nuestro, no de nuestro país sino de nuestras orígenes, ciudades, pueblitos, pero cliente es cliente y si él quiere un español neutro uno lo hace, cómo no sé, porque jamás voy a ser neutra, creo que es algo como no pongas muchos vos aunque se me escape por lo poros, no pongan chéveres, vainas, donas, y tantas cosas que a uno se le van
español neutro sólo un clien
... See more
español neutro debe ser algo real para alguien, pero con el andar pinso que no existe y que uno al traducir pasa de lo nuestro, no de nuestro país sino de nuestras orígenes, ciudades, pueblitos, pero cliente es cliente y si él quiere un español neutro uno lo hace, cómo no sé, porque jamás voy a ser neutra, creo que es algo como no pongas muchos vos aunque se me escape por lo poros, no pongan chéveres, vainas, donas, y tantas cosas que a uno se le van
español neutro sólo un cliente sabe lo que es
yo sigo buscando algo neutro
pero suerte, dile que sí, que desde chiquita en tu casa se habla el español neutro, que se aburrían mucho pero así hablaban
suerte en tus trabajos
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:34
English to Spanish
+ ...
ay... Oct 19, 2004

Hola a todos.

Estoy haciendo la carrera de Corrector de Textos y tengo la suerte de cursar Normativa con la Dra. Alicia Zorrilla.

Ante todo, nuestra profesora nos aconseja no usar la palabra «neutro», en todo caso se podría hablar de español general.

¿Qué es? Un invento de las empresas para abaratar costos: para que la misma cosa les sirva en todo el mundo hispanohablante.

Hay muchos (y muy buenos) estudios sobre variedades del español d
... See more
Hola a todos.

Estoy haciendo la carrera de Corrector de Textos y tengo la suerte de cursar Normativa con la Dra. Alicia Zorrilla.

Ante todo, nuestra profesora nos aconseja no usar la palabra «neutro», en todo caso se podría hablar de español general.

¿Qué es? Un invento de las empresas para abaratar costos: para que la misma cosa les sirva en todo el mundo hispanohablante.

Hay muchos (y muy buenos) estudios sobre variedades del español dando vueltas por ahí. Un traductor que traduce al español neutro, en ese caso, tiene que tener este tipo de glosarios.

Un ejemplo: INCOME TAX es impuesto a las ganancias en mi país, pero en la gran mayoría de los países hispanohablantes es impuesto a las rentas. Es decir que, si tuviera que decirlo en español neutro, debería usar el que se usa en más países.

Cosas del dinero.

Saludos,

Au
Collapse


 
Monica Nehr
Monica Nehr
Local time: 23:34
Portuguese to Spanish
+ ...
historietas Oct 19, 2004

en España es "acera"... en Argentina, ni idea.

vereda en Uruguay

En cuanto a la traducción de Los Simpson's, no estoy de acuerdo con alorcalopez: es una traducción y un doblaje hechos en México, con lenguaje típicamente mexicano (de lo cual nos reímos mucho, porque la verdad está MUY bien hecho), excepto por "rosquillas", que aquí se llaman "donas".
Suerte.[/quote]

lo que me causaba risa eran las historietas, el "recórcholis", nunca supe qu
... See more
en España es "acera"... en Argentina, ni idea.

vereda en Uruguay

En cuanto a la traducción de Los Simpson's, no estoy de acuerdo con alorcalopez: es una traducción y un doblaje hechos en México, con lenguaje típicamente mexicano (de lo cual nos reímos mucho, porque la verdad está MUY bien hecho), excepto por "rosquillas", que aquí se llaman "donas".
Suerte.[/quote]

lo que me causaba risa eran las historietas, el "recórcholis", nunca supe que era pero debe ser algo del tal español neutro, porque yo ya sabía palabras más feas que esta y me sonaba a alguien que no podía estornudar en público
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:34
French to Spanish
+ ...
Ay, Au... Oct 19, 2004

Como regla general no me parece mal: el "español general" es aquel que se habla en más países, o el que hablan más personas... ¿cómo definir eso? México es el mayor país hispanoparlante del mundo (algo así como 120 millones, más los que viven en Estados Unidos, que son como otros 15 millones), pero los argentinos no soportarían "nuestros modismos", y con toda razón, ni nosotros los suyos.

Y, aquí en México, no es "impuesto a las rentas", sino "impuesto sobre la renta".
... See more
Como regla general no me parece mal: el "español general" es aquel que se habla en más países, o el que hablan más personas... ¿cómo definir eso? México es el mayor país hispanoparlante del mundo (algo así como 120 millones, más los que viven en Estados Unidos, que son como otros 15 millones), pero los argentinos no soportarían "nuestros modismos", y con toda razón, ni nosotros los suyos.

Y, aquí en México, no es "impuesto a las rentas", sino "impuesto sobre la renta"... jeje, ya empezamos mal.

En mi humilde opinión, es más que cierto aquello que dices:

"Un invento de las empresas para abaratar costos: para que la misma cosa les sirva en todo el mundo hispanohablante."

Y, siendo un problema meramente mercantilista, nosotros, los traductores, no tenemos la solución.
Saludos.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Andrea Oct 19, 2004

Haz la traducción y yo te la reviso. Todo dependerá del producto, pero sin buscar necesariamente lo "neutro" sí se puede encontrar lo "universal".

Claudia con ganas de hablar más pero sin tiempo.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:34
German to Spanish
En primer lugar... Oct 19, 2004

Andrea Torre wrote:
...En todo caso ¿que aconsejaríais a mi cliente? ...
Andrea

...evitar la segunda persona del plural, un pecado capital y tema de muchas bromas en la mayoría de países del continente americano

Y luego, bueno, pues controlar un poco ciertos sustantivos o expresiones que podrían ser conflictivos. Como el "¿se vale?" mexicano o cosas por el estilo. Claro que hay que tener cierta experiencia multicultural para al menos notar (cachar la onda en Chile) qué palabra podría ser conflictiva. Y para eso, este foro es muy bueno para hacer "oído"

Saludos




[Edited at 2004-10-19 20:39]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:34
German to Spanish
Español "lait" 0% de herejías Oct 19, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Un ejemplo: INCOME TAX es impuesto a las ganancias en mi país, pero en la gran mayoría de los países hispanohablantes es impuesto a las rentas. Es decir que, si tuviera que decirlo en español neutro, debería usar el que se usa en más países.

Cosas del dinero.

Saludos,

Au


Si, es cierto, en temas concretos, como leyes, finanzas e incluso medicina, se debe evitar ese español pluriempleo que pretenden ciertas agencias. Por otro lado, sí creo en un español neutramente general. Mientras un Vargas Lloza o un G. Marquez puedan escribir artículos en un diario español creo que ese español para todos existe.

Monica dijo
...dile que sí, que desde chiquita en tu casa se habla el español neutro, que se aburrían mucho pero así hablaban


Bueeeno, mientras no se le ocurra al hijito varón decirle a la madre, mamá...creo que soy neutro...;)

Salu2


 
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:34
Member (2003)
English to Spanish
Mejor, español estándar Oct 19, 2004

Hace poco hablé del tema con Ramiro Valderrama, que es profesor de Filología en la Carrera de Traducción en la Universidad de Soria.

A Ramiro le parece espantoso hablar de español neutro. Neutralizar un idioma es matarlo, dice. Por eso, prefiere el término "español estándar". Entiende por tal a un español "conceptual" que es transversal a todas las variedades de español.

Así que lo que puedes hacer es identificar aquellos términos / expresiones / construcci
... See more
Hace poco hablé del tema con Ramiro Valderrama, que es profesor de Filología en la Carrera de Traducción en la Universidad de Soria.

A Ramiro le parece espantoso hablar de español neutro. Neutralizar un idioma es matarlo, dice. Por eso, prefiere el término "español estándar". Entiende por tal a un español "conceptual" que es transversal a todas las variedades de español.

Así que lo que puedes hacer es identificar aquellos términos / expresiones / construcciones morfosintácticas que pertenecen a tu variedad del español y más se alejan del estándar, y tenerlos presentes para reemplazarlos, evitarlos, explicarlos o lo que te parezca más conveniente en cada situación de traducción.

Por otro lado, la unidad del español es mucho mayor de lo que algunos clientes que no lo conocen creen, y eso también hay que transmitirlo.

Ramiro recomendó la lectura de un librito muy fácil de conseguir en España, "Qué español enseñar" de Francisco Moreno Fernández (http://www.studyplan.es/catalog/product_info.php?products_id=367). Aunque no se ocupa específicamente de la traducción, este libro analiza en forma breve y amena el tema de las variedades del español.

Y aunque no lo he leído aún, también he escuchado comentarios sobre este otro libro, que podría serte útil:

Antonio Molero
El español de España y el español de América. Vocabulario comparado
Ediciones SM España
127 páginas
Este glosario permite al lector conocer en profundidad el vocabulario diverso de nuestra lengua española, al realizar comparaciones entre el léxico empleado en España, México, Venezuela, Argentina, Uruguay y Chile.


Muchos saludos,

Cecilia Vela Segovia
Buenos Aires, Argentina
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
In memoriam
El Cliente Necesita Educarse Oct 19, 2004

Claro, estamos hablando de una veintena o más de países unidos por un solo idioma pero con una gran diversidad cultural y cada uno con sus particularidades.

Sobre todo en el área de la comercialización, el cliente tiene que entender que cada mercado tiene lo suyo, y lo que funciona en uno no necesariamente funciona en otro, y hasta puede ser contraproducente.

Hay que cuidar el idioma y los modismos, así como muchos aspectos más fuera de nuestro ámbito de competen
... See more
Claro, estamos hablando de una veintena o más de países unidos por un solo idioma pero con una gran diversidad cultural y cada uno con sus particularidades.

Sobre todo en el área de la comercialización, el cliente tiene que entender que cada mercado tiene lo suyo, y lo que funciona en uno no necesariamente funciona en otro, y hasta puede ser contraproducente.

Hay que cuidar el idioma y los modismos, así como muchos aspectos más fuera de nuestro ámbito de competencia como traductores.

En el caso lo que recomendaría es una buena versión en español de donde sea (de tu origen lógicamente, identificado como tal) y luego que todo el material se vaya adecuando (localizando) en cada uno de los países donde se vaya a comercializar el producto, preferiblemente por personas especializadas en publicidad en el mercado respectivo.

No es posible darle una sola versión para todos.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 21:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Pamplinas! Oct 20, 2004

El mero hecho de que tu mensaje haya sido leido y comprendido por personas de México, Estados Unidos, Argentina, Uruguay, Chile y no recuerdo qué otro país esté representado en este foro indica que todos hablamos el mismo idioma, con algunas diferencias, cierto es, pero el mismo.

Ya lo he dije antes aquí y lo repito: los grandes de la literatura son peruanos, chilenos, españoles o argentinos, o colombianos y en sus escritos han incluido muchas veces localismos. ¿Es por eso qu
... See more
El mero hecho de que tu mensaje haya sido leido y comprendido por personas de México, Estados Unidos, Argentina, Uruguay, Chile y no recuerdo qué otro país esté representado en este foro indica que todos hablamos el mismo idioma, con algunas diferencias, cierto es, pero el mismo.

Ya lo he dije antes aquí y lo repito: los grandes de la literatura son peruanos, chilenos, españoles o argentinos, o colombianos y en sus escritos han incluido muchas veces localismos. ¿Es por eso que no los entendemos? ¡Claro que sí! ¡Y los disfrutamos un montón!
Mis libros universitarios en Venezuela vinieron de México y otros de España. ¿Aprendí mal, entonces?
He disfrutado de filmes cubanos, colombianos, españoles y mexicanos. Alguna que otra palabra no entendí, pero bueno... muchas veces tampoco entiendo todas las palabras argentinas.

¿Y qué decir de la televisión? A pesar de las protestas de algunos colegas, las telenovelas colombianas, mexicanas y venezolanas llegan a todas partes y el público no pareciera tener problemas en vivir día a día las aventuras o desventuras de las desdichadas cenicientas modernas. Hoy mis hijos se reían a más no poder con "El Chavo del Ocho", aunque hubo un chiste que no entendieron (En ocasión del aniversario de la independencia de México, el profesor Jirafales pregunta a sus alumnos cuál había sido el principal obstáculo de los Insurgentes. El Chavo, o Quico, no recuerdo, está feliz porque lo sabe: "Los semáforos", responde raudo.) No fue un problema lingüístico la no comprensión del chiste, simplemente es que no conocen Ciudad de México.

Las melodiosas voces de cantantes guapos o feos, jóvenes o viejos, izquierdistas o derechistas, procedentes de todos los países de habla española han llegado a mis oidos. Jamás tuve dificultad alguna para enternecerme con ellas (o para protestar "¡aghhh, qué tema tan horroroso!").

¿Mi consejo? Si no se trata de un texto demasiado coloquial, si el documento es un texto explicativo, siemplemente escribe como sabes escribir, haz caso a unos consejos anteriores aquí, recomienda al cliente una revisión realizada por alguien en América Latina o, si crees que ello será imposible, jura y perjura que lo tuyo es "español neutro". En mi opinión, lo es.

Saludos cordiales,

Clarisa

[Edited at 2004-10-20 03:49]
Collapse


 
Esperanza Gallegos
Esperanza Gallegos
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
Un artículo sobre este tema Oct 20, 2004

Cosa curiosa... hoy mismo leí un artículo muy interesante de Guillermo Cabanellas de las Cuevas que apareció el año pasadoi en la revista NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). Como no sé si se permite reproducirlo y además es bastante extenso, pues les paso el... See more
Cosa curiosa... hoy mismo leí un artículo muy interesante de Guillermo Cabanellas de las Cuevas que apareció el año pasadoi en la revista NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). Como no sé si se permite reproducirlo y además es bastante extenso, pues les paso el dato:

http://www.najit.org/proteus/v12n4/Vol12_No4_delasCuevas.PDF

Ojalá tengan tiempo de leerlo, vale la pena.

Saludos

Esperanza Gallegos
El Paso, Texas - Ciudad Juárez, Chihuahua
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español neutro






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »