Pages in topic:   [1 2] >
Espa√Īol neutro
Thread poster: Andrea Torre

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 14:37
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Oct 19, 2004

Resulta que un cliente franc√©s que quiere comercializar su producto tanto en Espa√Īa como en Latinoam√©rica me pregunta qu√© espa√Īol utilizar. Supongo que esta no es la primera vez que esta cuesti√≥n se plantea aqu√≠ pero yo me la perd√≠... Yo iba a contestarle que no existe ning√ļn espa√Īol neutro y mira por donde, hurgando por Internet, encuentro que ese espa√Īol neutro s√≠ que existe. Yo sinceramente, no sabr√≠a usarlo ... ¬ŅHay traductores que realmente traducen al espa√Īol neutro?
En todo caso ¬Ņque aconsejar√≠ais a mi cliente? Parece ser que alguien le recomend√≥ no utilizar el espa√Īol de Espa√Īa ¬ŅQuiz√° porque es el m√°s diferente? Quiz√° estoy preguntando una obviedad pero, en fin, me gustar√≠a conocer vuestras opiniones...

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Andrea Lorca  Identity Verified
Chile
Local time: 09:37
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
espa√Īol de los Simpsons Oct 19, 2004

Hola: yo tampoco se muy bien que es el espa√Īol neutro y como se usa pero supongo que existe porque los simpsons se doblan para toda latinoamerica (al igual que miles de otras series de USA) y todo el mundo las entiende. Lo que no s√© es si existir√° alg√ļn manual escrito.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 14:37
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El espa√Īol de los Simpsons Oct 19, 2004

de Latinoam√©rica no es el mismo que en Espa√Īa ¬°muskissss!

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:37
French to Spanish
+ ...
Quimera... Oct 19, 2004

...en mi negocio, la traducci√≥n para subtitulaje, SIEMPRE me piden "espa√Īol neutro". Eso no existe, punto final. 400 millones (¬ŅO ya somos m√°s?) no pueden hablar de la misma manera ni tener el mismo vocabulario por evidentes razones econ√≥mico-hist√≥rico-socio-etc.
Auto s√≠ se entiende en todos los pa√≠ses hispanoparlantes (aunque se diga coche, carro, m√°quina, autom√≥vil...) pero no "banqueta"... en Espa√Īa es "acera"... en Argentina, ni idea.
Y s√≥lo hablo de vocabulario: ¬Ņqu√© hacer con regionalismos, expresiones populares, refranes, groser√≠as, y un largo etc.?
Yo le advertiría a tu cliente que probablemente algunos términos no se entenderán en todas partes y que por lo tanto tu responsabilidad queda a salvo.

En cuanto a la traducción de Los Simpson's, no estoy de acuerdo con alorcalopez: es una traducción y un doblaje hechos en México, con lenguaje típicamente mexicano (de lo cual nos reímos mucho, porque la verdad está MUY bien hecho), excepto por "rosquillas", que aquí se llaman "donas".
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 10:37
Portuguese to Spanish
+ ...
los clientes son un misterio Oct 19, 2004

espa√Īol neutro debe ser algo real para alguien, pero con el andar pinso que no existe y que uno al traducir pasa de lo nuestro, no de nuestro pa√≠s sino de nuestras or√≠genes, ciudades, pueblitos, pero cliente es cliente y si √©l quiere un espa√Īol neutro uno lo hace, c√≥mo no s√©, porque jam√°s voy a ser neutra, creo que es algo como no pongas muchos vos aunque se me escape por lo poros, no pongan ch√©veres, vainas, donas, y tantas cosas que a uno se le van
espa√Īol neutro s√≥lo un cliente sabe lo que es
yo sigo buscando algo neutro
pero suerte, dile que s√≠, que desde chiquita en tu casa se habla el espa√Īol neutro, que se aburr√≠an mucho pero as√≠ hablaban
suerte en tus trabajos


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
ay... Oct 19, 2004

Hola a todos.

Estoy haciendo la carrera de Corrector de Textos y tengo la suerte de cursar Normativa con la Dra. Alicia Zorrilla.

Ante todo, nuestra profesora nos aconseja no usar la palabra ¬ęneutro¬Ľ, en todo caso se podr√≠a hablar de espa√Īol general.

¬ŅQu√© es? Un invento de las empresas para abaratar costos: para que la misma cosa les sirva en todo el mundo hispanohablante.

Hay muchos (y muy buenos) estudios sobre variedades del espa√Īol dando vueltas por ah√≠. Un traductor que traduce al espa√Īol neutro, en ese caso, tiene que tener este tipo de glosarios.

Un ejemplo: INCOME TAX es impuesto a las ganancias en mi pa√≠s, pero en la gran mayor√≠a de los pa√≠ses hispanohablantes es impuesto a las rentas. Es decir que, si tuviera que decirlo en espa√Īol neutro, deber√≠a usar el que se usa en m√°s pa√≠ses.

Cosas del dinero.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 10:37
Portuguese to Spanish
+ ...
historietas Oct 19, 2004

en Espa√Īa es "acera"... en Argentina, ni idea.

vereda en Uruguay

En cuanto a la traducción de Los Simpson's, no estoy de acuerdo con alorcalopez: es una traducción y un doblaje hechos en México, con lenguaje típicamente mexicano (de lo cual nos reímos mucho, porque la verdad está MUY bien hecho), excepto por "rosquillas", que aquí se llaman "donas".
Suerte.[/quote]

lo que me causaba risa eran las historietas, el "rec√≥rcholis", nunca supe que era pero debe ser algo del tal espa√Īol neutro, porque yo ya sab√≠a palabras m√°s feas que esta y me sonaba a alguien que no pod√≠a estornudar en p√ļblico


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:37
French to Spanish
+ ...
Ay, Au... Oct 19, 2004

Como regla general no me parece mal: el "espa√Īol general" es aquel que se habla en m√°s pa√≠ses, o el que hablan m√°s personas... ¬Ņc√≥mo definir eso? M√©xico es el mayor pa√≠s hispanoparlante del mundo (algo as√≠ como 120 millones, m√°s los que viven en Estados Unidos, que son como otros 15 millones), pero los argentinos no soportar√≠an "nuestros modismos", y con toda raz√≥n, ni nosotros los suyos.

Y, aquí en México, no es "impuesto a las rentas", sino "impuesto sobre la renta"... jeje, ya empezamos mal.

En mi humilde opinión, es más que cierto aquello que dices:

"Un invento de las empresas para abaratar costos: para que la misma cosa les sirva en todo el mundo hispanohablante."

Y, siendo un problema meramente mercantilista, nosotros, los traductores, no tenemos la solución.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Andrea Oct 19, 2004

Haz la traducción y yo te la reviso. Todo dependerá del producto, pero sin buscar necesariamente lo "neutro" sí se puede encontrar lo "universal".

Claudia con ganas de hablar m√°s pero sin tiempo.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
German to Spanish
En primer lugar... Oct 19, 2004

Andrea Torre wrote:
...En todo caso ¬Ņque aconsejar√≠ais a mi cliente? ...
Andrea

...evitar la segunda persona del plural, un pecado capital y tema de muchas bromas en la mayoría de países del continente americano

Y luego, bueno, pues controlar un poco ciertos sustantivos o expresiones que podr√≠an ser conflictivos. Como el "¬Ņse vale?" mexicano o cosas por el estilo. Claro que hay que tener cierta experiencia multicultural para al menos notar (cachar la onda en Chile) qu√© palabra podr√≠a ser conflictiva. Y para eso, este foro es muy bueno para hacer "o√≠do"

Saludos




[Edited at 2004-10-19 20:39]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:37
German to Spanish
Espa√Īol "lait" 0% de herej√≠as Oct 19, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Un ejemplo: INCOME TAX es impuesto a las ganancias en mi pa√≠s, pero en la gran mayor√≠a de los pa√≠ses hispanohablantes es impuesto a las rentas. Es decir que, si tuviera que decirlo en espa√Īol neutro, deber√≠a usar el que se usa en m√°s pa√≠ses.

Cosas del dinero.

Saludos,

Au


Si, es cierto, en temas concretos, como leyes, finanzas e incluso medicina, se debe evitar ese espa√Īol pluriempleo que pretenden ciertas agencias. Por otro lado, s√≠ creo en un espa√Īol neutramente general. Mientras un Vargas Lloza o un G. Marquez puedan escribir art√≠culos en un diario espa√Īol creo que ese espa√Īol para todos existe.

Monica dijo
...dile que s√≠, que desde chiquita en tu casa se habla el espa√Īol neutro, que se aburr√≠an mucho pero as√≠ hablaban


Bueeeno, mientras no se le ocurra al hijito varón decirle a la madre, mamá...creo que soy neutro...;)

Salu2


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Spanish
Mejor, espa√Īol est√°ndar Oct 19, 2004

Hace poco hablé del tema con Ramiro Valderrama, que es profesor de Filología en la Carrera de Traducción en la Universidad de Soria.

A Ramiro le parece espantoso hablar de espa√Īol neutro. Neutralizar un idioma es matarlo, dice. Por eso, prefiere el t√©rmino "espa√Īol est√°ndar". Entiende por tal a un espa√Īol "conceptual" que es transversal a todas las variedades de espa√Īol.

As√≠ que lo que puedes hacer es identificar aquellos t√©rminos / expresiones / construcciones morfosint√°cticas que pertenecen a tu variedad del espa√Īol y m√°s se alejan del est√°ndar, y tenerlos presentes para reemplazarlos, evitarlos, explicarlos o lo que te parezca m√°s conveniente en cada situaci√≥n de traducci√≥n.

Por otro lado, la unidad del espa√Īol es mucho mayor de lo que algunos clientes que no lo conocen creen, y eso tambi√©n hay que transmitirlo.

Ramiro recomend√≥ la lectura de un librito muy f√°cil de conseguir en Espa√Īa, "Qu√© espa√Īol ense√Īar" de Francisco Moreno Fern√°ndez (http://www.studyplan.es/catalog/product_info.php?products_id=367). Aunque no se ocupa espec√≠ficamente de la traducci√≥n, este libro analiza en forma breve y amena el tema de las variedades del espa√Īol.

Y aunque no lo he le√≠do a√ļn, tambi√©n he escuchado comentarios sobre este otro libro, que podr√≠a serte √ļtil:

Antonio Molero
El espa√Īol de Espa√Īa y el espa√Īol de Am√©rica. Vocabulario comparado
Ediciones SM Espa√Īa
127 p√°ginas
Este glosario permite al lector conocer en profundidad el vocabulario diverso de nuestra lengua espa√Īola, al realizar comparaciones entre el l√©xico empleado en Espa√Īa, M√©xico, Venezuela, Argentina, Uruguay y Chile.


Muchos saludos,

Cecilia Vela Segovia
Buenos Aires, Argentina


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
El Cliente Necesita Educarse Oct 19, 2004

Claro, estamos hablando de una veintena o más de países unidos por un solo idioma pero con una gran diversidad cultural y cada uno con sus particularidades.

Sobre todo en el área de la comercialización, el cliente tiene que entender que cada mercado tiene lo suyo, y lo que funciona en uno no necesariamente funciona en otro, y hasta puede ser contraproducente.

Hay que cuidar el idioma y los modismos, así como muchos aspectos más fuera de nuestro ámbito de competencia como traductores.

En el caso lo que recomendar√≠a es una buena versi√≥n en espa√Īol de donde sea (de tu origen l√≥gicamente, identificado como tal) y luego que todo el material se vaya adecuando (localizando) en cada uno de los pa√≠ses donde se vaya a comercializar el producto, preferiblemente por personas especializadas en publicidad en el mercado respectivo.

No es posible darle una sola versión para todos.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬°Pamplinas! Oct 20, 2004

El mero hecho de que tu mensaje haya sido leido y comprendido por personas de México, Estados Unidos, Argentina, Uruguay, Chile y no recuerdo qué otro país esté representado en este foro indica que todos hablamos el mismo idioma, con algunas diferencias, cierto es, pero el mismo.

Ya lo he dije antes aqu√≠ y lo repito: los grandes de la literatura son peruanos, chilenos, espa√Īoles o argentinos, o colombianos y en sus escritos han incluido muchas veces localismos. ¬ŅEs por eso que no los entendemos? ¬°Claro que s√≠! ¬°Y los disfrutamos un mont√≥n!
Mis libros universitarios en Venezuela vinieron de M√©xico y otros de Espa√Īa. ¬ŅAprend√≠ mal, entonces?
He disfrutado de filmes cubanos, colombianos, espa√Īoles y mexicanos. Alguna que otra palabra no entend√≠, pero bueno... muchas veces tampoco entiendo todas las palabras argentinas.

¬ŅY qu√© decir de la televisi√≥n? A pesar de las protestas de algunos colegas, las telenovelas colombianas, mexicanas y venezolanas llegan a todas partes y el p√ļblico no pareciera tener problemas en vivir d√≠a a d√≠a las aventuras o desventuras de las desdichadas cenicientas modernas. Hoy mis hijos se re√≠an a m√°s no poder con "El Chavo del Ocho", aunque hubo un chiste que no entendieron (En ocasi√≥n del aniversario de la independencia de M√©xico, el profesor Jirafales pregunta a sus alumnos cu√°l hab√≠a sido el principal obst√°culo de los Insurgentes. El Chavo, o Quico, no recuerdo, est√° feliz porque lo sabe: "Los sem√°foros", responde raudo.) No fue un problema ling√ľ√≠stico la no comprensi√≥n del chiste, simplemente es que no conocen Ciudad de M√©xico.

Las melodiosas voces de cantantes guapos o feos, j√≥venes o viejos, izquierdistas o derechistas, procedentes de todos los pa√≠ses de habla espa√Īola han llegado a mis oidos. Jam√°s tuve dificultad alguna para enternecerme con ellas (o para protestar "¬°aghhh, qu√© tema tan horroroso!").

¬ŅMi consejo? Si no se trata de un texto demasiado coloquial, si el documento es un texto explicativo, siemplemente escribe como sabes escribir, haz caso a unos consejos anteriores aqu√≠, recomienda al cliente una revisi√≥n realizada por alguien en Am√©rica Latina o, si crees que ello ser√° imposible, jura y perjura que lo tuyo es "espa√Īol neutro". En mi opini√≥n, lo es.

Saludos cordiales,

Clarisa

[Edited at 2004-10-20 03:49]


Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 06:37
English to Spanish
+ ...
Un artículo sobre este tema Oct 20, 2004

Cosa curiosa... hoy mismo le√≠ un art√≠culo muy interesante de Guillermo Cabanellas de las Cuevas que apareci√≥ el a√Īo pasadoi en la revista NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). Como no s√© si se permite reproducirlo y adem√°s es bastante extenso, pues les paso el dato:

http://www.najit.org/proteus/v12n4/Vol12_No4_delasCuevas.PDF

Ojal√° tengan tiempo de leerlo, vale la pena.

Saludos

Esperanza Gallegos
El Paso, Texas - Ciudad Ju√°rez, Chihuahua


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Espa√Īol neutro

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search