Consejo de profesionales...
Thread poster: acrosstheuniver
Oct 17, 2013

Hola a todos! Me presento, soy una joven de 22 anos (no tengo teclado con "enie"!), crecida como bilingue en Italia. Mis padres siempre hablaron conmigo en espanol, pero yo nunca estudiè este idioma haci que tengo poca maestria con lexico y sintasis. Lo que les pregunto es si mi idea de estudiar para ser Traductora publica mudandome a Argentina es recomendable o si, al contrario, seria una traductora o interprete mediocre estando entrenada en los cursos universitarios para traducir en un idioma que no es el que estuve estudiando por muchos anos. Escribì el mismo mensaje en el foro italiano pero nadie respondiò Me gustaria que alguien que haya tenido una experiencia parecida me responda, o que me den un consejo "profesional"! Gracias y muchos carinos, espero no haberles molestado!

Direct link Reply with quote
 

WTWService  Identity Verified
Canada
Local time: 01:21
Spanish to English
+ ...
Estudios de traduccion Oct 17, 2013

Yo te diría que depende de cuales son tus planes. Leyendo el mensaje veo que tienes un buen dominio del español pero necesitas trabajar en tu gramática. El español es mi lengua materna pero aprendí inglés viviendo en norteamerica desde temprana edad. Mi gramática en inglés no es perfecta pero es buena, y aunque yo no estudie para traductor, ni soy experta en gramática, puedo saber cuando algo "suena" bien o no. La ventaja es que viviendo en el país donde se habla el idioma, no solo aprendes el idioma, también estas viviendo en ese idiona y eso da una gran ventaja.
No se si esto te ayude de algo. Suerte!
Johanna


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:21
English to Spanish
+ ...
Yo digo que sí Oct 17, 2013

Mi opinión es que estudiando, pero tratando de no quedarte solamente con lo que aprendas en un curso, y, especialmente, viviendo en un país donde se habla la lengua, vas a poder desarrollar una carrera en traducción. Especialmente si es lo que te gusta de verdad.
Sin duda.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Estudiando... sin duda Oct 17, 2013

Hola,

Tienes una buena base para comenzar un camino por la traducción que es el conocimiento básico de los idiomas. Sin embargo, el mero hecho de conocer los idiomas no alcanza y, en mi opinión, tampoco un "curso rápido" ni "acelerado" de traducción. Es necesario estudiarlo a nivel profesional. Si deseas venir a estudiar en Argentina para estudiar como traductora pública, seré la primera en darte la bienvenida aquí. Desconozco los requisitos para ingreso a universidades aquí. Hay muchas universidades muy buenas aquí, tanto públicas como privadas. En particular, me gusta mucho el programa académico de la escuela de lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. En la Ciudad de Buenos Aires, hay diversas opciones. Para una estudiante extranjera, sin embargo, creo que Córdoba es una ciudad más fácil para adaptarse, cosmopolita y a la vez acogedora, perfecta para estudiantes que viene de afuera. Tiene pensiones para estudiantes de afuera, a buenos precios y que permiten a los chicos pasar los primeros meses en ambientes seguros, gratos, rodeados de pares y adaptándose a la nueva ciudad. Una vez familiarizados con la ciudad, pueden "independizarse" y buscar otro lugar donde vivir, alquilar un departamento, compartir vivienda con un amigo, etc.
La ciudad de Buenos Aires deslumbra, ofrece innumerables atractivos 8centros comerciales, librerías, espectáculos, parques, vida nocturna, etc.), sin embargo, aquí la gente no tiene tiempo para nada, la vivienda es cara y puede ser difícil para adaptarte. No es una ciudad imposible, claro está.
Creo que debes perfeccionar el español, pero con esfuerzo y voluntad, seguramente avanzarás mucho. La carrera de traducción es hermosa, ¡si te gusta!

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 10:21
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Lo que es importante para ser traductora Oct 18, 2013

es tener una buena maestría de tu lengua nativa, de sus normas gramáticas y de escritura, y tener un buen estilo escribiendo. También es importante tener experiencia del mundo, mucha curiosidad, y ser experta en la terminología de un tema/sector en concreto.

Normalmente los traductores traducen hacía su lengua nativa (que me imagino sería en tu caso Italiano si has hecho tus estudios en Italiano).
Creo que mudarte a un país de habla española es una buena idea para practicar y familiarizarte con el lenguaje día a día pero creo que sería lógico que aprendieras a traducir hacía una lengua que ya dominas perfectamente por escrito.

Aún así, eres todavía muy joven y tienes todavía tiempo para aprender mucho, sobre todo si tienes la motivación y el deseo.

Otra cosa que mucha gente no saben desde un principio es que :
1) una traductora debe saber escribir
2) una intérprete debe saber hablar

Sé que es muy simple pero para mi, no es lo mismo el talento de un traductor que el talento de un intérprete.

Hay gente que son traductores que no pueden ser intérpretes (por ejemplo porque son demasiado tiquis miquis con la terminología, no tienen un acento muy entendible en su lengua no materna, o les gusta tener tiempo para pensar en la forma correcta de expresar algo).

Hay también gente que son intérpretes que no pueden ser traductores (por ejemplo porque son bilingües sin lengua dominante escrita, porque no dominan tanto la lengua en su forma escrita o porque les gusta mucho el contacto con otra gente).

Quizá es algo en lo que podrías pensar. Igual te inclinas más por uno que por el otro.

De todos modos, ¡ánimos y mucha suerte con tus planes!


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:21
English to Spanish
+ ...
Oct 18, 2013

Marie-Helene Dubois wrote:

Otra cosa que mucha gente no saben desde un principio es que :
1) una traductora debe saber escribir
2) una intérprete debe saber hablar


...lo que no es poca cosa.

¡Muy de acuerdo!

[Edited at 2013-10-18 07:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
acrosstheuniver
Italy
TOPIC STARTER
Gracias! Oct 18, 2013

Muchas gracias por las respuestas! Buscando un poco en Internet descrubì que existen escuelas terciarias de Lenguas vivas (hay una que se llama Juan Ramon Fernandez en Buenos Aires). Alguien tiene experiencia de este tipo de formacion comparado con el de Licenciatura en Traductorado Publico? Tengo entendido que en el primero se estudian mas los idiomas en si, y en el segundo mas la parte de ley. Otra cosa: estuve mirando y parece ser que en Argentina se estudia un idioma a la vez, eso me suena raro porque en las carreras en Italia se estudian un par de idiomas (y un tercero pero me imagino que este muy mal), en Argentina los traductores se especializan con un idioma? Para saber, porque estoy evaluando las diferencias entre Italia y Argentina! Gracias a quien quiera responder! SALUDOS

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:21
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
correcto Oct 19, 2013

acrosstheuniver wrote:

Muchas gracias por las respuestas! Buscando un poco en Internet descrubì que existen escuelas terciarias de Lenguas vivas (hay una que se llama Juan Ramon Fernandez en Buenos Aires). Alguien tiene experiencia de este tipo de formacion comparado con el de Licenciatura en Traductorado Publico? Tengo entendido que en el primero se estudian mas los idiomas en si, y en el segundo mas la parte de ley. Otra cosa: estuve mirando y parece ser que en Argentina se estudia un idioma a la vez, eso me suena raro porque en las carreras en Italia se estudian un par de idiomas (y un tercero pero me imagino que este muy mal), en Argentina los traductores se especializan con un idioma? Para saber, porque estoy evaluando las diferencias entre Italia y Argentina! Gracias a quien quiera responder! SALUDOS


Correcto.
La diferencia fundamental entre el Lenguas Vivas y el traductorado público de la UBA es la que marcas: el primero se fundamenta más en lo técnico y las letras, en tanto que el segundo es mucho más legal, es casi una carrera de abogacía, enfocado más a la traducción de documentos legales. Tendrías que analizar qué te gusta más (en mi caso detesto los documentos legales, de modo que no escogería la UBA, Universidad de Buenos Aires) para estudiar, y sí el Juan Ramón Fernández.
La Universidad Nacional de Córdoba sí te ofrece los dos idiomas extranjeros (por eso me gusta más el programa de estudios, entre otras cosas). En Buenos Aires no tienes esa opción (sí puedes hacer materias optativas en otro idioma pero no es gran carga académica). También a mi me parece inadecuado que se dicte un solo idioma extranjero (en Venezuela, la carrera de traducción te forma en dos idiomas extranjeros, y eso fue lo que hice yo). Podrás encontrar argumentos a favor y en contra.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consejo de profesionales...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search