AYUDA: Encuesta para la realización de un Doctorado
Thread poster: Ana B Elena
Ana B Elena
Spain
Local time: 04:03
English to Spanish
+ ...
Nov 6, 2013

Hola, compañeros traductores:

Me llamo Ana Belén. Os escribo porque estoy realizando un Doctorado en Traducción Especializada en la Universidad de Córdoba. Versa sobre los recursos que utilizamos a la hora de documentarnos. Como se trata de una investigación real, está basada en una encuesta. Es por ello que, sin conoceros de nada y abusando de vuestra amabilidad, os pido que me rellenéis la encuesta si tenéis un par de minutos, ya que necesito el mayor número de respuestas posibles o mi investigación no saldrá adelante.

Sé que algunos no ejercéis, pero os la paso por si podéis distribuirla entre otros traductores que conozcáis, si no os importa. Además, está traducida al inglés, por si tenéis amigos de otras nacionalidades también la pueden hacer. Son éstas:

https://docs.google.com/forms/d/1xEWHCwcOmG7mg21HdE-iBnDVA2ZVwK62YX-hkKEmnhY/viewform (español)

https://docs.google.com/forms/d/1dqL1xUjtB5IP0KhBY28Ws1oRG9_OJ5DqA8No4GQyv48/viewform (English)

Os doy un millón de gracias por adelantado a los que podáis rellenarla. Sólo me hace falta que me contestéis con un "Hecho", para no perder la cuenta de quién la hace y quién no.

Saludos y suerte con todo,
Ana


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Hecho! Nov 6, 2013

Una por aquí. Cómo información general: traductor técnico. Casi 20 años en ejercicio a tiempo completo como traductor, pero ahora en primer año de Traducción (en la Universidad de Alcalá de Henares).

¡Suerte con el doctorado!


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 21:03
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Otro ¡Hecho! Nov 6, 2013

Ingeniero y traductor técnico, especialmente de software. No he tomado nunca un curso de traducción pues no le veo utilidad alguna con referencia al campo en que me especializo. Con 25 años ejerciendo la ingeniería, más 10 como traductor de tiempo completo, considero adquiridas las habilidades necesarias.

Saludos desde el soleado trópico (aunque hoy llueve)


Direct link Reply with quote
 

Andrea Quintana  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:03
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Hecho Nov 6, 2013

Hecho, Ana. ¡Suerte!

Direct link Reply with quote
 

Mary Lou Gonzalez  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Spanish
Listo Nov 7, 2013

¡Suerte!

Direct link Reply with quote
 

Ltemes  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
English to Spanish
+ ...
¡Hecho! Nov 7, 2013

Mucha suerte con el doctorado.

Direct link Reply with quote
 

Roberto Silva  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:03
English to Spanish
Respuesta a la encuesta Nov 7, 2013

Hola Ana,

Ya tienes mi aportación, 20 años de experiencia en el sector.

Si es posible, me gustaría conocer el resultado de tu encuesta cuando lo tengas. Quizás podrías recibir más respuestas si envías el mismo mensaje a Proz en inglés.

Un saludo y suerte,

Roberto

[Edited at 2013-11-07 11:51 GMT]

[Edited at 2013-11-07 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Isis34
France
Local time: 04:03
English to French
+ ...
¡Hecho! Nov 7, 2013

Suerte con el doctorado.

Direct link Reply with quote
 
Ana B Elena
Spain
Local time: 04:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 7, 2013

Muchísimas gracias a todos.

Ya he intentado publicarlo en el de inglés como me sugerís, pero el servidor me impide publicar dos mensajes parecidos.


Direct link Reply with quote
 

Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 04:03
Spanish to English
+ ...
¡Hecho! Nov 7, 2013

Y suerte con la investigación.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una década basta Nov 7, 2013

Jorge Payan wrote:
Con 25 años ejerciendo la ingeniería, más 10 como traductor de tiempo completo, considero adquiridas las habilidades necesarias.

Es en esta situación en la que recibir formación de traducción viene como anillo al dedo. Empecé a participar en cursos y seminarios cuando llevaba también 10 años traduciendo y con muchísimo trabajo, pero la formación sin duda cambió mi percepción de muchas cosas y la recomiendo absolutamente.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:03
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
¡Hecho! Nov 8, 2013



Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

AYUDA: Encuesta para la realización de un Doctorado

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search