Studio 2011 - Memorias de traducción
Thread poster: bergamasque

bergamasque
Spain
Local time: 05:30
German to Spanish
+ ...
Nov 8, 2013

Hola a todos:

Soy nueva aquí. Quería hacer una pregunta sobre las memorias de traducción en Trados Studio 2011. Hice un curso de iniciación a Trados hace un año y nos enseñaron a crear y utilizar las memorias de traducción, entre otras cosas. Recientemente me he puesto a alinear traducciones, crear memorias y a hacer pruebas. Mi principal problema es que la memoria de traducción sólo me ofrece como resultados las frases que son idénticas a la que estoy traduciendo. Por ejemplo, si hay un segmento que es igual que alguno de los de la memoria pero cambiando una sola palabra, ya no me lo ofrece. ¿Eso es normal?

Os agredezco de antemano vuestra ayuda.

Saludos


 

Oscar Martin
Spain
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
Studio 2011 - memorias de traducción Nov 8, 2013

Hola,

Deberías comprobar lo siguiente:

1. Ve a Tools > Options > Language Pairs.
2. Selecciona el par de idiomas (English (United States)-> Spanish (Spain), por ej.).
3. Ve a Translation Memory and Automated Tran... > Search
4. Cambia el procentaje de Minimum Match value en Translation y Concordance a 70.

Saludos,

Òscar


 

bergamasque
Spain
Local time: 05:30
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias! Nov 10, 2013

Hola Òscar,

Muchas gracias. He hecho lo que decías y he visto que el porcentaje del valor mínimo de traducción y concordancia ya estaban en 70. Pero he visto que en el apartado de traducción no tenía marcadas las casillas de:

- Buscar coincidencias parciales incluso si encuentran coincidencias 100%
- Buscar en el proyecto y en las memorias de traducción principales

Así que las he marcado y se ha solucionado. Ahora me ofrece las coincidencias parciales que antes no me daba. Si no llego a mirar ahí, no lo hubiera visto.

Gracias otra vez!

Saludos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011 - Memorias de traducción

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search