Pido un imposible?
Thread poster: tradukwk2
tradukwk2
Local time: 22:48
Spanish to German
+ ...
Dec 3, 2013

En una nueva traduccion,le estoy pidiendo al traductor la memori de traduccion desde hace dos dias y me contesta lo siguiente


"""Lo siento mucho, pero esto no es un error mío, sino un error de Trados y si el programa no me deja convertir los documents no puedo hacer nada!""""""


Es esto normal?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 22:48
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
... Dec 3, 2013

A mí me ha pasado alguna que otra vez que Trados se ha negado a limpiar el archivo y he tenido que hacerlo de forma manual. Afortunadamente, los archivos nunca han sido demasiado largos.

Podría ser una opción pedir los archivos bilingües e intentar limpiarlos uno mismo para llenar la memoria.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 22:48
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
archivo bilingüe Dec 3, 2013

Hola,

Basta con que te envíen un archivo bilingüe.
Luego creas la memoria de traducción y hace el clean up (activa la opción de actualizar la memoria).

No creo que pidas lo imposible, pero igual tu traductor no entiende bien lo que necesitas o no sabe trabajar con Trados...

Saludos,
M.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Imposible, no. Dependerá del tipo de archivo recibido. Dec 4, 2013

Quizás el traductor no sabe usar Trados, de lo contrario no te estaría dando esa respuesta: "El programa no me deja convertir los documentos". Te explicaría el problema concreto y debería informarte porqué no puede convertir los documentos.

Si el traductor está usando Trados, entonces sin duda Trados le dejó convertir los documentos. Desconozco el formato de archivo que le enviaste al traductor, es lo primero que deberíamos informarnos para que te podamos decir si Trados maneja ese formato de archivo.

De todas formas, así como el traductor recibió un documento original y pudo elaborar una traducción, tú puedes generar una memoria de traducción: pasa el original a un formato compatible con Trados (MS Word, Excel, por ejemplo) y haz lo mismo con la traducción. Luego utilizas la WinAlign para generar una memoria que podrás utilizar.

Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pido un imposible?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search