Duda gramatical con "se"
Thread poster: Susana González Tuya

Susana González Tuya
Spain
Local time: 12:26
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Dec 9, 2013

¿Qué frase es correcta?

"Se puede comprar entradas para el cine" o "Se pueden comprar entradas para el cine"

Yo creo que es una oración impersonal pero el corrector cree que el verbo debe ir en plural.

¿Qué os parece?


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 12:26
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Aquí te dejo unas pistas... Dec 9, 2013

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2282148&langid=6

Espero que te ayude


Direct link Reply with quote
 

Javier Canals  Identity Verified
Germany
Local time: 12:26
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Ambigüedad Dec 9, 2013

Este tema se trata profundamente en la nueva gramática de la Real Academia.

Resumiendo, puede decirse que ambas opciones son posibles, dependiento de lo que se desee acentuar:
- el hecho de que las entradas sean vendidas (impersonal pasiva), en cuyo caso concuerda el verbo con el sujeto pasivo en plural, o
- el hecho de que un sujeto indeterminado venda entradas (impersonal activa), en cuyo caso se utiliza el singular.

La primera es la tradicional y más utilizada.

Esto no debe confundirse con el "impersonal plural" del verbo haber que se utiliza en algunos lugares, sobre todo con influencia del catalán "habían muchas personas en la fiesta".


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Se pueden Dec 9, 2013

Pasiva analítica: Entradas para el cine pueden ser compradas.

Pasiva refleja: Se pueden comprar entradas para el cine.
El verbo debe concordar con el sujeto, entradas para el cine.

Suerte,


Direct link Reply with quote
 
Milliemu
Local time: 07:26
English to Spanish
Se pueden Dec 9, 2013

El sujeto de tu oración es entradas por lo que el verbo debe conjugarse en plural. Suerte

Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:26
English to Spanish
+ ...
Según el DPD Dec 9, 2013

2.2. Se venden casas o se vende casas. Aunque tienen en común el omitir el agente de la acción, conviene no confundir las oraciones impersonales (carentes de sujeto y con el verbo inmovilizado en tercera persona del singular) y las oraciones de pasiva refleja (con el verbo en tercera persona del singular o del plural, concertando con el sujeto paciente). La confusión puede darse únicamente con verbos transitivos, pues son los únicos que pueden generar ambos tipos de oraciones: Se busca a los culpables (impersonal) / Se buscan casas con jardín (pasiva refleja).

El artículo completo está aquí: http://lema.rae.es/dpd/?key=se

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 12:26
Spanish to English
+ ...
Keeping It Simple Dec 9, 2013

Javier Canals wrote:

Resumiendo, puede decirse que ambas opciones son posibles, dependiento de lo que se desee acentuar:
- el hecho de que las entradas sean vendidas (impersonal pasiva), en cuyo caso concuerda el verbo con el sujeto pasivo en plural, o
- el hecho de que un sujeto indeterminado venda entradas (impersonal activa), en cuyo caso se utiliza el singular.

La primera es la tradicional y más utilizada.



For me, this is the clearest non-prescriptive answer so far. I tend to prefer "la tradicional y más utilizada" whenever a question like this comes up.


Direct link Reply with quote
 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:26
Member
Spanish to English
+ ...
Both Dec 9, 2013

Both are correct, no boubt adout it.

"Se puede comprar" can be thought of as = ""Uno" puede comprar", therefore always singular.

"Se pueden comprar entradas" pluralises, as already said, because the tickets are quaintly thought of reflexively as buying themselves.

As I remember from one of my first Spanish grammars in the distant past, the example they gave was "Se vende naranjas"/"Se venden naranjas".


Mervyn


Direct link Reply with quote
 

Susana González Tuya
Spain
Local time: 12:26
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Resuelto Dec 9, 2013

Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.

Como dice Milliemu el sujeto es "entradas" ya que se trata de una perífrasis verbal con lo que el verbo debe concordar con el sujeto.

¡Vaya si he tardado en darme cuenta!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda gramatical con "se"

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search