¡¡¡¡Harta de trabajar GRATIS!!!!!!
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
Nov 3, 2004

Hola prozianos, me dirijo a vosotros para ver si me podéis ayudar . El tema es el siguiente: Estoy harta de traducir e interpretar GRATIS para amigos, familiares, amigos de amigos, familiares de familiares, etc...Se dicen entre ellos: "Claro, Ana Laura sabe inglés muuuuy bien, que te eche una manita, je ,je , je ". ¿Tu amigo el farmacéutico te regala las medicinas?,¿tu primo el carnicero te regala los filetes? ¡¡¡¡¡Noooooooo!!!!!
Pues tu amiga la traductora- intérprete- idiota ya no te va a regalar las traducciones/interpretaciones.
Prozianos: Las tarifas de traducción ya las aplico según he visto en la web. Lo que me falta son las tarifas para trabajos de interpretación esporádicos (Me acaban de llamar para hacer llamadas telefónicas a Orienta Medio para una empresa de un amigo-Les cobraré, por supuesto.) ¿cómo se cobra? ¿por minutos, horas? ¿por llamada hecha? Bueno, espero vuestras respuestas, el viernes 5 de Noviembre tengo que dar la respuesta de mis tarifas.Gracias mil.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
:-) Nov 3, 2004

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...

Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 09:16
Portuguese to Spanish
+ ...
que mala! Nov 3, 2004

xáudar wrote:

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...


esto es maldad...
ella habla tan bien el inglés que no veo porque no puede hacerle algunos trabajillos a los otros,
que malos...
además estamos en el siglo del ser voluntario...
bueno intercambia a cada palabra que te pidan la cambias por un pescado, un kilo de carne, una sacada de muelas
vas a ver como disparan todos o pones una tarifa familiar con una 10% de rebaja
todos pasamos por eso, es lo más difícil salir de esa pero bah con tiempo y cara de perros salimos con lagunas relaciones quemadas, pero bah mejor un amigo menos gratis que un trabajo sin recibir
suerte en las relaciones rotas


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Con indirectas, más o menos directas Nov 3, 2004

Hola Ana Laura

Me costó un poco pero finalmente parece que el mensaje les llegó. Tenía el mimo problema, no es fácil, pero mi primer recurso fueron los plazos: "de acuerdo, te lo puedo hacer, pero me va a tomar....5 horas y antes del 15 de noviembre no puedo (porque tú comprenderás que las que me pagan pasan primero)...¿te sirve?" "¡Ah! Si es urgente sí te lo puedo hacer, pero como tengo que dejar de lado tal cosa no te lo puedo hacer gratis" o "a ver si me consigues clientes de los que pagan para compensar..."

Ojalá te inspire.

Para lo de la interpretación telefónica, yo tuve que hacerlo aquí y me pagaron tarifa de interpretación por la duración de la llamada (cada llamada duraba mínimo 20 minutos).
Si son llamadas muy cortas, quizás lo mejor sea por llamada.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
Malo Nov 3, 2004

Monica Nehr wrote:

xáudar wrote:

Anda, si a ti no te cuesta trabajo ninguno...Además, con lo bien que hablas inglés...


esto es maldad...


¿Qué pasa?¿Que a ti nunca te lo han dicho?

Javier


PD
Monica Nehr wrote:
...mejor un amigo menos gratis que un trabajo sin recibir
suerte en las relaciones rotas


En otras palabras...Trastes velhos e parentes, poucos e ausentes

[Edited at 2004-11-03 14:19]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Cruz  Identity Verified
Chile
Local time: 08:16
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Caso a caso... Nov 3, 2004

Bueno, a mí tampoco me gusta trabajar gratis pero... no puedo decir no a un trabajador esporádico con un manual en inglés para el nebulizador de su hija pequeña, o con un manual en inglés (me persiguen) sobre un sistema de riego cuya comprensión para luego instalarlo representa su única oportunidad de ingresos en meses... aunque sean más de "10 palabritas". Y no creo que tu fueras a decirles no tampoco. A mí me parece que de lo que estás harta es de trabajar gratis para tus parientes. Eso. Si alguno de ellos te ha hecho un favor con sus conocimientos/contactos en su respectiva profesión/oficio, me parece apenas justo que devuelvas la mano. Pero si se trata de "lucimiento indirecto" con tus habilidades, al pan pan y al vino vino...
Suerte y oídos penicilínicos
PamelaC


Direct link Reply with quote
 
Monica Nehr
Local time: 09:16
Portuguese to Spanish
+ ...
parente é serpente Nov 3, 2004

En otras palabras...Trastes velhos e parentes, poucos e ausentes

un día un amigo, simpático él, me pide para ayudarlo con su digital, para fotos, tantas fotos de su hijito, en el futuro, "te puedo mandar el manual y me tirás una manito"
- claro
- manito... tenía 200 paginillas
amigo amigo, negocios negocios
200 páginas, ja!
perdí el amigo
fiera la cosa, las cuentas me las pago yo y no son baratas, tengo hijas estudiando y traducciones grátis no pagan cuentas,
pero hago algunas por trabajo voluntario sí, y me divierten, a veces difíciles, letras de rapper de las "favelas" de São Paulo, chicos que hacen un buen trabajo social sí los ayudo
un abrazo
monica


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 12:16
German to French
+ ...
No gratis, pero con descuento Nov 3, 2004

Ana Laura wrote:

¿Tu amigo el farmacéutico te regala las medicinas?,¿tu primo el carnicero te regala los filetes? ¡¡¡¡¡Noooooooo!!!!!


No traduzco gratis, pero con descuento para los *amigos*, no para todo tipo de gente que se llama así y sólo quiere una prestación grátis; cuando me quedo 2 semanas en el hostal de mi amigo, él me factura 10 días, pues claro que le hago la traducción de su página web con descuento también. El médico que conozco personalmente por practicar el mismo deporte no me ha regalado nunca la consulta, pero a veces sí las medicinas... Si él un día me pregunta por traducir una carta corta, no le cobraré nada entonces.

Me gusta la idea de ayudar al otro sin que cueste siempre, pero la ayuda no tiene que ser unilateral.

Cuanto a la tarifa por llamada, cobraría algo por la llamada, según el país adonde llamas + por minuto (o cuarto de hora / hora de trabajo). Como el fontanero que cobra cada pieza de recambio + su horas de trabajo también.



[Edited at 2004-11-03 16:39]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
JE,JE, JE... Nov 3, 2004

¡¡¡Encima de bromitas!!! De todas formas, siempre es bueno tomárse las cosas con sentido del humor, pero sin que a uno lo tomen por tonto. Gracias por la pincelada de risita...

Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no soy Cruella De Ville Nov 3, 2004

Pamela Cruz wrote:

Bueno, a mí tampoco me gusta trabajar gratis pero... no puedo decir no a un trabajador esporádico con un manual en inglés para el nebulizador de su hija pequeña, o con un manual en inglés (me persiguen) sobre un sistema de riego cuya comprensión para luego instalarlo representa su única oportunidad de ingresos en meses... aunque sean más de "10 palabritas". Y no creo que tu fueras a decirles no tampoco. A mí me parece que de lo que estás harta es de trabajar gratis para tus parientes. Eso. Si alguno de ellos te ha hecho un favor con sus conocimientos/contactos en su respectiva profesión/oficio, me parece apenas justo que devuelvas la mano. Pero si se trata de "lucimiento indirecto" con tus habilidades, al pan pan y al vino vino...
Suerte y oídos penicilínicos
PamelaC

Bueno, a ver, no soy tan mala como para pedir dinero por TOOOOOOOdo lo que haga, hasta por respirar. A lo que me refiero es a la poca verguenza de mi amigo-conocido cuando me dijo "Tradúceme, porfi, el programa de estudios de mi escuela" cuando me llegó, eran 40 folios de dos programas de estudios de la Escuela Superior de Negocios y Relaciones Públicas, llenos de tablas, gráficos y demás dificultades. No le cobré, claro, Ana Laura de Calcuta siempre en su papel.
Bueno, ya te puedes imaginar.


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No soy Cruella De Ville ni Teresa de Calcuta Nov 3, 2004

Me gusta la idea de ayudar al otro sin que cueste siempre, pero la ayuda no tiene que ser unilateral.

Si eso es lo que yo pienso hacer a partir de ahora, de hecho, doy clases particulares de inglés a todos los niños de mi calle antes de los exámenes, traduzco manuales cotritos de todo tipo para mi entorno, les traduzco trocitos de webs a mi gente, pero de eso a TOMARME por IDIOTA va un trecho.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Según para quien Nov 3, 2004

No te sientas mal. A todos nos ocurre lo mismo. Lo que hay que aprender es a diferenciar entre quien realmente necesita y merece nuestra ayuda, y ahuyentar a los desubicados que llaman a tu puerta un domingo a las siete de la mañana con cinco manuales de distintos enseres domésticos que adquirió para que se los traduzcas, como me ocurrió a mi.
Doy clases gratuitas a algunos sobrinos y me gratifica muchísimo hacerlo, y ocasionalmente traduzco algo de la misma manera, pero para quien sé que realmente no puede pagar.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Hola Nov 3, 2004

Hola, Ana

Qué temita...Es como vos lo contás y como cuentan los otros colegas y, como siempre, todo parte de la misma idea: de que traducir es una pavadita.

Otro técnica que tengo para desalentar caraduras es la siguiente: Cuando me piden que les «de una manito» (es obvio que es una manito gratis), les contesto como Claudia: Ahora no tengo tiempo, estoy con varios proyectos. Peeero...te puedo pasar los datos de un colega. No sé cuáles serán sus tarifas, eso sí.

Y queda flotando la palabra TARIIIIIFAAAAS en el aire.

A esta altura de mi carrera, mis amigos amigos ya entendieron cuánto respeto a mi profesión y cuánta pasión pongo en esto. Ya se tuvieron que «comer» mis discursos sobre la no jerarquía de los traductores, de la traducción...¡del idioma! Sé que no me pedirían jamás ni siquiera un descuento.

En estos casos, estoy de acuerdo con Chademu, hago un pequeñito descuento, pero...no necesariamente. A mí no me molesta si mi amiga kinesióloga no me descuenta cuando me hace rayo láser en el codo. Es más, no me lo planteo siquiera.

Te paso otro truquito que aprendí de Villanueva Senchuk. Mirá: JL trabaja para un par de ONG. Trabaja gratis, por supuesto, pero...siempre manda la factura.

Así, por ejemplo:

HONORARIOS POR TRADUCCIÓN: ............usd 300.-
BONIFICACIÓN DEL 100%..................usd 0.-

¿Entendés el sentido? Que sepan cuánto VALE lo que él, volitivamente, elige no cobrar.

Bueno, te cubrí diferentes situaciones: los caraduras de siempre, los amigos que nos respetan y los que se hacen amigos el día que necesitan una tradux. El tema de las ONG me pareció pertinente comentarlo acá, si bien no es tu pregunta.

Saludos,

Au

[Edited at 2004-11-03 21:17]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por quitarme el cargo de conciencia Nov 3, 2004

Gracias a todos, veo que casi todos tenemos el mismo problema .Pero veo que hay soluciones para todos los caraduras sin perder la compostura.

Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
... Nov 3, 2004

Graciela Guzman escribió:

Lo que hay que aprender es a diferenciar entre quien realmente necesita y merece nuestra ayuda,...


Y sabe apreciarla.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡¡¡¡Harta de trabajar GRATIS!!!!!!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search