Traducción jurada con dos idiomas en el original
Thread poster: David Calero Córdoba

David Calero Córdoba  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Jan 28, 2014

Hola,

Se me ha encargado una traducción jurada de un título universitario. El título en cuestión está en español y en catalán pero es la misma información en los dos idiomas. Yo estoy acreditado solamente como traductor jurado español francés. ¿puedo realizar la traducción? Yo imagino que tendría que dejar el texto en catalán como está en el original y poner una nota diciendo que dicho pasaje está en Catalán. Ante la duda he rechazado el encargo pero para futuros encargos me gustaría saber qué posibilidades tengo.

Muchas gracias por vuestra ayuda.


 

Francisco Javier
Spain
French to Spanish
+ ...
Español/catalán Jan 29, 2014

Hola

yo me he encontrado con esta misma dificultad y opté por hacer una aclaración al principio del documento, diciendo que el documento está escribo en varios idiomas y que mi traducción partía del español al francés. (Por ejemplo) Este texto te ocupa una línea. Yo lo escribí entre corchetes y en cursiva para que se viese que no formaba parte del original.

Espero haberte ayudado.


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:19
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Rumano/francés Jan 29, 2014

A mí me surgió la misma duda con un certificado de nacimiento que estaba redactado en rumano y francés. La información era la misma, pero el sello estaba puesto por el Registro Civil rumano, con texto en rumano. Aunque el contenido del sello fuera perfectamente comprensible, al final opté por no realizar aquella traducción. Igualmente, si el documento está en español y catalán, pero los sellos solo en catalán, no estoy segura de que un traductor jurado de francés/español pueda traducirlo.

 

Oscar Rivera
Hungary
Local time: 14:19
English to Spanish
+ ...
Mi situación Jan 30, 2014

En mi caso, una vez tuve que traducir la hoja de datos de un pasaporte búlgaro que estaba en búlgaro e inglés. Yo soy traductor público/jurado/certificado de inglés-español y lo que hice -no sé cómo hacen en España- fue aclarar en la certificación antes de firmar y poner mi sello que "lo que antecede es la traducción de la parte del documento redactada en inglés al castellano". De esta forma, tenés que aclarar que vos das fé por la parte en el idioma que conocés, lo otro tal vez sea parecido pero tal vez no estás capacitado para dar fé de lo que dice coincide en ambos idiomas, lo cual es lo más probable.

En cuanto al sello, en Argentina, cuando se observa algo extraño, lo que hacemos es poner entre corchetes lo que se encuentra en el documento, por ejemplo si hay un sello en catalán, acá ponemos [se observa un sello ilegible] Ilegible porque está en otro idioma para el cual estamos autorizados para certificar.

Espero que esto te sirva.


 

David Calero Córdoba  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
traducción Jan 31, 2014

Gracias a todos por vuestras respuestas,
he estado reflexionando y creo que una buena opción es lo que propone Oscar Rivera, es decir, traducir sólo la parte de castellano y aclarar que doy fé del castellano al francés.

Muchas gracias por vuestra ayuda


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 14:19
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
Puede ser una buena opción Jan 31, 2014

Tomatosoup wrote:

Gracias a todos por vuestras respuestas,
he estado reflexionando y creo que una buena opción es lo que propone Oscar Rivera, es decir, traducir sólo la parte de castellano y aclarar que doy fé del castellano al francés.

Muchas gracias por vuestra ayuda


Puede ser una buena opción, pero habría que ver el contenido de cada documento concreto. Me imagino, por ejemplo, un certificado de nacimiento simple y cortito, pero que viene de algún país de fuera de la UE, por lo tanto necesita legalización y está lleno de sellos y notas manuscritas en un idioma para el que el traductor no está habilitado. He visto algunas partidas de nacimiento expedidas por países africanos: a lo mejor hay 100 palabras en total como mucho y 7 sellos con un montón de notas. En este caso no me parecería justo decir que "algo es ilegible" (sobre todo si es perfectamente legible), simplemente tendría que traducirlo una persona que sí pueda jurar la traducción del documento completo, no solo de una parte.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada con dos idiomas en el original

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search