Nombres de personas y lugares en árabe
Thread poster: jacana54 (X)

jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Feb 24, 2014

Hola:

Quisiera saber por favor cómo hacen cuando un texto en inglés que tienen que traducir al español trae nombres de personas y lugares en árabe.

Está esto (El árabe en la traducción al español de las Naciones Unidas):
http://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Varios/00-Tratamiento_arabe_Anexo_ManualTraductor.htm

Reconozco que mi ignorancia del árabe es tal que ni siquiera eso me aclara totalmente el panorama.

Además, en este caso existe una traducción oficial del parte del texto en cuestión, pues esa parte proviene de un organismo internacional, pero se trata de una traducción anterior a la publicación de esas directrices que mencioné.

Lo que se me ocurre es simplemente copiar esa traducción oficial aunque hoy en día la transcripción de algunos nombres sería diferente, porque eso me daría un respaldo, en cambio si me pongo a improvisar la transcripción más adecuada estaría inventando.

Y entonces, una vez elegida la forma de transcribir un nombre de persona o lugar, obviamente la usaría igual en todo el documento.

¿Qué opinan?

¡Muchas gracias!


 

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 13:08
French to Spanish
+ ...
... Feb 24, 2014

¡Hola Lucía!

Lo verdaderamente correcto, cuando aparecen nombres en árabe, hebreo, ruso, etc. en textos en inglés o francés, es transliterarlos según las normas de la lengua castellana. Por ejemplo "kh" es "j". Cuando veo cosas como Sheikh en castellano, reconozco que digo, mira un traductor que no ha hecho bien su trabajo.

Reconozco que no es fácil, en mi caso, debido a que tenía muchos textos en francés de procedencia magrebí, terminé estudiando árabe para poder transliterarlos yo misma. Hay que recuperar el original a partir del inglés/francés y llevarlo al castellano. Dejar los nombres tal y como aparecen en inglés me parece un error. En el caso de los topónimos, es imperativo que estén escritos según las normas del español, sino sería un error de traducción (igual que se escribe Londres y no "London"). Además para ponerlos en castellano, tienes que conocer la pronunciación, porque hay que acentuar los nombres propios y los apellidos (son las normas de la Academia).

Como es difícil, te recomendaría que buscases a un traductor de árabe que te ayudase. Es lo que hice yo al principio, hasta que aprendí.

¡Ánimo, que es complicado!

Un saludo,
María


 

jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, María Lila Feb 24, 2014

¡Muchas gracias por tus consejos, María Lila!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres de personas y lugares en árabe

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search