Un foro para los principiantes y los estudiantes
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:16
Spanish to English
+ ...
Nov 15, 2004

Hace un par de meses, inauguraron unos foros en la página de diccionarios de Wordreference. Éstos se encuentran en http://forum.wordreference.com/. El foro inglés-español se ubica en http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=2 y el foro español-francés en http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=10. En estos foros existe un alto grado de tolerancia a los principiantes, los estudiantes que quieren que uno les haga la tarea, y los que por un motivo u otro, quieren un párrafo traducido gratis.

Cuando algunos usuarios quieren sobrepasar los límites de Kudoz, podríamos en vez de regañarlos, recomendarles estos foros, donde seguramente recibirán tanto un bienvenido amable como el ayudo que buscan.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:16
French to Spanish
+ ...
¡Sí, por favor! Nov 16, 2004

A veces tendemos a "enervarnos" un poquito con tanta pregunta de estudiantes y principiantes... y no debería ser así.
Apoyo.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 08:16
Member
English to Spanish
+ ...
Muy buena idea Nov 16, 2004

Creo que es una idea excelente. Yo pienso que no se debe perder la paciencia cuando queremos contestar. Parece que a veces nos olvidamos que nosotros mismos no nacimos sabiendo y que todo lo aprendimos. Hoy las reglas son otras. Existe Internet y este Proz genial que ayuda tanto.

En lo que a mí respecta, seguiré contestando las preguntas aunque sea "homework". No dejo de ponerme en el lugar del estudiante.

¡Buenísima la idea!

Inés

[Edited at 2004-11-16 02:03]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Buenísima idea, GoodWords Nov 17, 2004

Tal como Inés, también respondo a los estudiantes.
¡Qué distinto hubiera sido el estudio o los primeros años de trabajo con una herramienta como ProZ y como Google!
Anyway...
Que tengan buen martes, colegaZ
Claudia


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:16
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Más allá de KudoZ Nov 17, 2004

Qué bueno que expresemos esta tolarancia para los no traductores que nos vienen con preguntas "easy", con sus tareas o sus cartas. Sin embargo hay un límite de tolerancia en KudoZ, por ejemplo los casos en los que piden que traduzcamos un párrafo entero, o que demos una explicación detallada de algún tema de gramática, etc.

Para esos casos, existe ese otro sitio que señalé arriba, y lo que sugiero es que todos tengamos guardadas esas direcciones para pasarlas a las personas quienes buscan una ayuda más allá de lo que podemos proporcionar en KudoZ.

[Edited at 2004-11-17 03:28]


Direct link Reply with quote
 

Lillian van den Broeck  Identity Verified
Mexico
English to Spanish
+ ...
De acuerdo contigo, Margaret. Nov 22, 2004

Lo tomaré muy en cuenta para la próxima vez que se presenten casos de esta índole. Saludos.

GoodWords wrote:

Qué bueno que expresemos esta tolarancia para los no traductores que nos vienen con preguntas "easy", con sus tareas o sus cartas. Sin embargo hay un límite de tolerancia en KudoZ, por ejemplo los casos en los que piden que traduzcamos un párrafo entero, o que demos una explicación detallada de algún tema de gramática, etc.

Para esos casos, existe ese otro sitio que señalé arriba, y lo que sugiero es que todos tengamos guardadas esas direcciones para pasarlas a las personas quienes buscan una ayuda más allá de lo que podemos proporcionar en KudoZ.

[Edited at 2004-11-17 03:28]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
Me considero principiante Nov 25, 2004

Soy principiante en el mundo de la traducción. He cambiado el rumbo de mi vida profesional por dos razones gigantes . La primera se llama Ana Laura(5 años) y la segunda Carmen (2 años).
Fuí profesora de Inglés en un colegio de secundaria durante once años y ahora quiero tomármelo todo con más tranquilidad. He descubierto el campo de la traducción y creo que es perfecto para mi estilo de vida actual.
Todo esto viene a decir que puedo tener conocimientos de Didáctica, Pedagogía, Lingüística, etc...pero la traducción es otra historia. Por ello me dedico a leer TODO lo que cae en mis manos sobre este campo, leo los foros de Proz con interés, intento colaborar en Kudoz y hago todo lo que puedo para reciclarme.
Los que lleváis tiempo en esto conocéis todos los recursos necesarios para traducir (glosarios,diccionarios, webs, foros, etc) pero los principiantes, como yo, no tenemos ni idea. Por eso os pueden sonar absurdas las preguntas que lanzamos al foro o en Kudoz. Incluso, he tardado algún tiempo en conocer medianamente bien la página Proz.


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:16
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bienvenida, y una aclaración Nov 25, 2004

¡Bienvenida, Ana Laura! Gracias por tu autopresentación.

Déjame aclarar que con "principiantes" no quería referir a personas como tú que dominan el segundo idioma, sino a las personas que apenas se están lanzando a estudiarlo, y que no tienen ni idea del idioma mismo, quieren que les demos clases de lenguas empezando desde cero. Cito como ejemplo la persona (aparentamente una estudiante angloparlante del español) que quería "traducidas" al inglés unas "frases" como "yo estudiante es una trabajador" o "la senores es una policia fuerte y simpatico". Aún sí estemos dispuestos a traducir "I love you" mil veces, no estamos para dar clases, en cambio existen otros sitios que sí.

Por otro lado, un consejo a los principiantes de la traducción para que aprovechen a lo máximo la ayuda que reciben por medio de KudoZ es el siguiente: que incluyan toda la información sobre el contexto que sea posible y pertinente. ¿De qué país es el documento? ¿De qué tipo de documento se trata? ¿A qué país(es) va dirigida la traducción? ¿Quiénes van a leer la traducción, y porqué? ¿Ya buscaste el término en el diccionario? ¿Realizaste una búsqueda en KudoZ? ¿Si el término apareció, porqué no te satisfizo? Las respuestas a estas preguntas apoyan mucho a los colegas de ProZ en sus esfuerzas para ayudar.

[Edited at 2004-11-25 15:03]


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Es que no me tienen paciencia!!!(como decía el Chavo del 8) Nov 25, 2004

El título era un guiño para todos vosotros. Lo que yo quiero decir es que os pueden parecer absolutas tonterías las preguntas que hacemos en el foro o en Kudoz. Yo os puedo enumerar mil ejemplos míos particulares ( no os riáis, por favor). Hace poco tiempo me rompía la cabeza para averiguar lo que eran los siguientes términos: fuzzy, CAT, Trados, .php, .rtf, Tag Editor, segmento, Wordfast, Kudoz, Powwows, etc...(De esto hace menos de dos meses)
Y...¡¡¡ ALELUYA !!! ...hoy acabo de entregar una web de una fábrica de máquinas para la construcción (entera) traducida al inglés .(con sus imágenes retocadas, sus animaciones, etc...)Todo esto gracias a mi trabajo ( arduo, la verdad) y a PROZ. Ahora estoy mucho más suelta en este tema y me doy cuenta de lo que estoy aprendiendo de los "veteranos", que NUNCA han dejado de atender mis dudas. Gracias a todos y...paciencia.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ana Laura Nov 27, 2004

Nunca se deja de aprender, y gracias a que los profesores son muchos y cambian, en Proz.com te llegan todas las versiones y todas las teorías, no se puede comparar con ir a una clase con un sólo profesor porque aquí se confrontan en directo en cada foro para satisfacer tus ansias de aprender.

Mi recorrido es similar al tuyo, hace más de tres años decidí cambiar de profesión. Proz es una excelente escuela, pero la desesperación e incertidumbre del principio me hicieron inscribirme en una formación universitaria por Internet, que ya estoy terminando.
Todavía doy algunas clases, para adultos y sumamente interesantes. Me doy el lujo de decir que no quiero alumnos nuevos, porque todo esto me ha permitido darme cuenta de que me encanta traducir, que lo prefiero a la enseñanza, que me gusta trabajar "sola", en mi casa, en pijama, a cualquier hora.

Por lo tanto bienvenida acá y al mundo de la traducción.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Ana Boadla
Local time: 12:16
English to Spanish
+ ...
CLAUDIA Nov 27, 2004

Por lo tanto bienvenida acá y al mundo de la traducción.

Claudia[/quote]
Muchísimas gracias por tus palabras. Yo estoy abierta a todo este mundo tan nuevo para mí. Me encantaría poder responder a todos los temas del foro, pero todavía tengo muuuuucho que aprender para ni siquiera pensar en compararme con vosotros. De todas formas, seguiré empecinada en ser una buena traductora, ¡porque me encanta! GRACIAS


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 11:16
French to Spanish
+ ...
Hola Ana Laura. Nov 28, 2004

Yo también vengo y estoy aún en la enseñanza. Entré en ProZ porque quiero abrirme una puerta cara a la jubilación. Estudié Traducción- Interpretación en mis años mozos, y estoy aquí únicamente para ayudar,de momento. Cuando me jubile espero sacar provecho de todo esto y conseguir ser una buena traductora.Solo llevo aquí año y medio y lo que si he hecho son amistades:conozco a mucha gente de todo los continentes,podemos intercambiar muchas cosas,son todos gente muy amable en general. De verdad no podías haber encontrado mejor.


¡ BIENVENIDA !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un foro para los principiantes y los estudiantes

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search