Cuanto se puede cotizar la traducción de un libro de 364 páginas y 119.830 palabras
Thread poster: Maritza Andrade

Maritza Andrade
Mozambique
Local time: 15:34
Portuguese to English
+ ...
Apr 4, 2014

Estimados amigos,

Este es mi primer trabajo de traducción de un libro de Español a Portugués. El cliente me ha propuesto la traducción de este libro (sobre tema social y de intercambio cultural) para lo cual me solicito un presupuesto en el que incluirá, la traducción, revisión, re-lectura y maquitación y/o diseño del mismo. El documento me fue enviado en PDF más ya lo converti en Word para el contaje de palabras. Debería cotizar por número de palabras o por páginas.

Agradezco su amable atención

Saludos,

Maritza


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
Spanish to English
+ ...
El cielo es el limite Apr 6, 2014

En mi opinión, la cuestión no se trata de cuanto debes/puedes cobrar, sino cuanto dinero tiene disponible el cliente para pagar la labor de traducción. Si tienes una relación de confianza, quizás puede preguntarle cuanto pensaba desembolsar. ¡Pero ojo! - la confianza da asco y otorgar un "precio amigo" puede llegar a ser un desastre.
Como regla general, en mi experiencia lo que se ofrece para las traducciones de este tipo (libro, gran número palabras) suele ser alrededor de la mitad que lo que yo quisiera cobrar. No sé si lo he expreso bien. O sea, si yo quiero cien, quieren pagar 50.
Tambien debes tomar en cuenta el periodo/fecha de entrega, si tienes (o aspiras a tener) mas de un cliente. Hay muchos factores para tener en cuenta , y supongo que por ello no hay más respuestas a tu consultas.

Para mi, un precio barato sería 5 centimos por palabra, que me parece suman casi 6 mil euros (119,830 * 5 cents = 5,991,50) , pero no soy matematico y es posible que me he equivocado). Podrías decirles algo así como "Pues, empezando desde una tarifa relativamente baja de 5 centimos, el monto sería de casi 6 mil euros. ¿Cuales con sus pretensiones económicas con referencia a la traducción del libro?
De este modo, le das una idea, una base para poder hacerte ellos una oferta y empezar a regatear.

PD: Ya verás, ahora que he contestado yo, aparecerá otro compañero/a que discrepa, pero el menos espero haberte orientado un poquito. Y porfa disculpa mis errores al escribir en español, hoy no tengo mi revisora preferida a mano

Perdona mi deliz, pero acabo de ver que estas en Mozambique, y no sé como esta la ecomomia alli. Mi ejemplo se refería a la traducción al inglés. Me imagina que la tarifa para traducción del español al portugues será más baja, al tratarse de 2 idiomas románicas cercanas. Sin embargo, creo que el método (proponer una cifra y luego preguntarles que les parece) funcionará igual.
Suerte,

[Edited at 2014-04-06 11:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maritza Andrade
Mozambique
Local time: 15:34
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Apr 6, 2014

Muchas gracias por la orientación, pues si había tomado esos puntos en consideración. Bien, aquí en Mozambique (Africa) se cotiza en dolares americanos a pesar que no es la moneda local. Entonces, tomando en cuenta ese factor y también pair languages para traducción del libro (Español a Portugués) hice un análisis. El cliente es una Embajada latino americana y yo soy también latino americana. De ahí que viene la parte en que somos latinos y se generosa en la propuesta de traducción!!!!!

Más claro 6,000 euros es mucho dinero........ y también consultando con otros traductores aquí me decian que más de 22,000 palabras el precio generalmente baja y podría cobrar por página (lo que no me aventaja) o por palabra con un costo um poco más bajo, pues el cliente al ver ese monto podria se asustar y así perdería todo. Entonces, después llegue a un punto de partida y ya envie la propuesta desglozada en varias partes : traducción del texto y revisión un valor, luego re-lectura otro valor y finalmente el Desktop Publishing otro valor. Manteniendo un precio razonable porque también no se puede hacer un trabajo por nada ya que este me llevará horas y horas de trabajo.

La primera impresión del Embajador fue buena pues gusto la presentación y profesionalismo de mi propuesta ahora el martes me darán la respuesta pues están a hacer el análisis de rigor y también porque estamos en feriado largo.

Asi, estos días me he dedicado a las otras traducciones para cuando me embarque en el libro no tenga pendientes. Al ser de Español a Portugues la traducción será mucho más facil, claro sin despistarme de aquellas palabras que su significado difieren de Español a Portugues.

Veamos a que acuerdo llegamos y luego de esto vendrá más libros!!!!!!!! y si también serán pocas horas de dormir.

Gracias mil por la orientación, ya estaré a contar de los resultados.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
Italian to Spanish
+ ...
Yo en tu lugar... Apr 6, 2014

Yo en tu lugar no lo haría si tu idioma materno no es el portugués aunque sea una lengua que domines.
Dicho esto, normalmente la traducción "editorial" se paga menos que la traducción técnica cuando el cliente es una editorial, pero si en este caso tu cliente no es una editorial, y no va a haber derechos de autor, publicación, etc. tendrías que proponer un precio a forfait que considere el tiempo que te va a llevar traducir el libro, releerlo, maquetarlo y darlo a revisar a un traductor de lengua portuguesa. Los revisores tampoco trabajan gratis.
Así que aunque al cliente le suponga mucho dinero, a ti te va a llevar mucho trabajo.
Yo en tu lugar al cliente no le daría una tarifa por palabra. Le diría el precio total subrayando todos los servicios que ha pedido (práticamente un trabajo completo y listo para la publicación).

[Modificato alle 2014-04-06 20:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:34
English to Russian
+ ...
120 mil palabras Apr 7, 2014

significa 60 días de trabajo
solo para traducir el texto -- más de dos meses


Direct link Reply with quote
 

Maritza Andrade
Mozambique
Local time: 15:34
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
traduccion de un libro Apr 7, 2014

Querida Maria Jose, no veo razón para no aceptar el trabajo. Vivo en este país 10 años y tengo un amplio conocimiento del idioma portugués, pues es el idioma oficial del país donde ahora resido además de usarlo todos los días. Por otro lado, el libro es una compilación de discursos y entrevistas de un ex-presidente de un país. El libro en sí no es dificil de traducir por su terminología (cuyo contenido ya estoy familiarizada). Y sí, nunca está por demás que una persona de lengua portuguesa de un check y por ese lado mi esposo es portugués y va me ayudar en ese asunto.

Senhor Sergei, si habia tomado en cuenta esto del tiempo, antes de enviar la propuesta realizé un análisis del tiempo que me llevaria solo la traducción. Asi, en la propuesta esta totalmente desglozado el tiempo por cada acción y sus valores respectivos. Es decir por traducir y revisar, por re-lectura, y por maquetación. Ahora, el cliente -que es una Embajada- puede optar por todos los servicios o solo por uno o dos. La maquetación es algo que lleva tiempo y afortunadamente como también son Digital Artist podría hacer ese trabajo.

Gracias por los comentarios que son de gran ayuda. Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 10:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Calidad de lenguaje Apr 7, 2014

Maritza:

No quiero poner en duda tu idoneidad. Pero si en español, que dices que es tu lengua materna, cometes tantos errores de gramática y redacción, no puedo imaginar cómo lo harías mejor en una lengua que no es la tuya, por más que la hables a diario.

Si revisas este hilo, tus mensajes están plagados de errores de ortografía, de redacción, etc. Por eso no alcanza con que tu marido sea portugués; ya ves que eso no garantiza nada. Para revisar tu trabajo se necesita un lingüista o alguien con mucho conocimiento profesional de la lengua.


PD: Veo que los errores en español a que me refería no son accidentales. Sucede lo mismo con tu perfil en Proz, que se supone está pulido y meditado. De esta forma, no es una buena carta de presentación, sino todo lo contrario.


Direct link Reply with quote
 

Maritza Andrade
Mozambique
Local time: 15:34
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Que falta de respeto Apr 7, 2014

Sr. Landesman, Yo no he utilizado el corrector en castellano cuando escribi y lo realize rápidamente. Como todas las personas está libre a pensar lo que quiera, más sus puntos están fuera de contexto. De todas formas, no me afectan, porque mi pregunta no fue si escribo bien o no el español.

En fin, criterios son criterios y de pronto el Sr. no tiene otra cosa a hacer. Mi base fundamental en mi trabajo -a parte de la linguistica- es HUMILDAD, autoconfianza y respeto. No acepto que personas desconocidas me traten de tu por ejemplo. A mi punto de vista es una grande falta de educación y respeto.

Sin más comentarios y tiene carta abierta para criticar todo lo que quiera.......


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sobre la respuesta de W. Landesman Apr 7, 2014

Entiendo que el Sr. Landesman intentó ayudar con su respuesta. Con el debido respeto, hay errores que no los toma el corrector.

Saludos cordiales.


[Edited at 2014-04-07 20:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maritza Andrade
Mozambique
Local time: 15:34
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sin comentarios Apr 8, 2014

Sra. Casal,

Mi punto es que mi pregunta no fue si escribo o no bien el idioma Castellano o Español. Cuando una persona quiere ayudar, lo hace de otra forma y no públicamente. Personalmente, a mi no me gusta hacer sentir mal a las personas.

Tampoco quiero causar polémica con este tema. Me gustaría que las respuestas a mi pregunta en este forum sean objetivas y directo al tema. Afortunadamente, no ha conseguido desanimarme si ese fue el objectivo de aquel mencionado Señor. Toda mi vida he luchado en mis estudios y trabajos, puesto que no he tenido la suerte de tener solvencia económica para financiarme las mejores universidades. Sin embargo, mi auto-aprendizaje me ha llevado a tener reconocimientos en diferentes áreas. Por esa razón estoy aquí en Africa, donde trabajé en Proyectos del SIDA y de desarrollo de la mujer Africana entre otros.

Como la Señora explica, cada persona puede interpretar de diferente manera lo que uno escribe, por eso pienso que debemos tener cuidado no solo con la gramática, sintaxis, etc., sino también en saber usar las palabras y expresiones para no herir a las personas.

También puede ser la falta de uso del idioma Español. Ya estoy en este país a 10 años y utilizo Portugués e Inglés. El idioma Español o más bien Castellano, porque soy Latina, no lo hablo ni escribo en este país. En diciembre de este año me registré en este site con el afán de retomar mi idioma materno.

Saludos,


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuanto se puede cotizar la traducción de un libro de 364 páginas y 119.830 palabras

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search