Te invito a un café (pataleta sobre tarifas)
Thread poster: Javier Herrera
Javier Herrera
Spanish
Nov 18, 2004

Te invito a un café. First come, first served. A quien primero me conteste lo invito a un café en el centro de Londres, yo me tomo otro, nos desahogamos y ya para invitar a una tercera persona, con la tarifa que me han ofrecido para un encargo de interpretación de una hora en el centro de Londres, no me alcanza.
Fui tonto: como he sido fichado por varias agencias (unas cuatro o cinco) a la vez, no me acordaba exactamente de cuánto pagaba cada una, o de si había alguna que me había dicho lo que pagaba o no. Pues bien, ayer a última hora, acepto el encargo, y ya después, fuera del horario de oficina veo los datos, incluida la tarifa (soponcio, y yo que había cancelado una clase para hacer el encargo).
Ni que decir tiene que esta mañana trempanico los he llamado para decirles se busquen a otro pardillo, con la mejor de mis sonrisas y sin decir una palabra más alta que otra. Y lo único que les deseo -que tan malo no soy- es que no encuentren a nadie para sustituirme (es mañana). Yo por mi parte, ya he vuelto a concertar la clase (película de suspense, podrían fácilmente haberse buscado ya a otro profesor), para diez personas, que aunque no les cobro lo mismo que a una persona multiplicado por diez, es un buen pellizco. Y que no me venga nadie con que eso no se hace, cuando te comprometes a hacer algo lo aceptas, si no, deberías haberlo rechazado de primeras, y mira que si los he puesto en un apuro por tardar en contestarles. Hay principios, pero ante unos sinvergüenzas así, digo yo que me puedo permitir algo de flexibilidad.
Y ahora, cambiando algo de tema, me pregunto yo: ¿DE DÓNDE LOS SACAN? ¿De dónde saca regularmente una agencia de Londres, perteneciente a una asociación profesional prestigiosa, intérpretes para trabajar a ese precio, con lo cara que está aquí la vida? Que alguien me lo explique.
Que lo hagan agencias de traducción mediante internet, es igualmente execrable, pero entiendo que sea más fácil salirse con la suya aprovechándose de las desgracias agencias.
Pero al hablar de la interpretación, se trata de un sistema cerrado, se da la restricción espacial, y por lo tanto yo presuponía que las cosas serían mucho más uniformes y que estaría al abrigo de tales insultos.
Y por otra parte, vaya credibilidad que tiene pertenecer a una asociación profesional. Ya sé, ya sé, hay una normativa europea que les impide fijar tarifas, de no ser así podrían decir que quien cobre o pague menos de tanto va a la puñetera calle. Pero se supone que todas las agencias o traductores independientes han superado un control de calidad, no se puede ofrecer calidad con esas tarifas.
Y ya dejando a la agencia en cuestión recuerdo otra que me entrevistó este verano y ofrecía unos precios ligeramente más altos. La directora empezó diciendo que somos profesionales, y lo siguió diciendo hasta la saciedad, fue una arenga bastante larga, por lo tanto no nos podemos permitir ni llegar tarde ni ponernos enfermos a última hora, ni esto, ni lo otro, tenéis un trabajo de muchísima responsabilidad, porque el cliente los multa a ellos, entonces ellos escurrirían el bulto, la multa asciende a tanto. Vaya farsa, y tanto enardecimiento de ánimos para mencionar, sólo al final, como el que no quiere la cosa, que ah, por cierto, cobráis tanto, ¡después de tanto profesionalismo! ¿Cuántos años tendría que trabajar con la agencia para poder pagar la eventual multa?
Por adelantado, que paséis un buen Solsticio.
Javier Herrera

[Edited at 2004-11-18 11:11]


Direct link Reply with quote
 

pma
Spain
Local time: 18:04
Member (2004)
English to Spanish
Te acepto el café Nov 18, 2004

Creo que soy el primero en responder... salvo que se me cruce alguien mientras tecleo...
Bueno, que tienes razón. Lo de las tarifas es de vergüenza. Yo simplemente sigo erre que erre y no las bajo (sólo hago traducciones)...
Ahora no estoy en Londres (al menos de momento) pero sí tengo cierta nostalgia de Canary wharf y los Docklands... cuando vuelva nos tomamos el café a la salud de esas agencias tan "prestigiosas".
Un saludo
Pablo


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Alternativa Nov 18, 2004

xáudar wrote:

Fui tonto: como he sido fichado por varias agencias (unas cuatro o cinco) a la vez, no me acordaba exactamente de cuánto pagaba cada una, o de si había alguna que me había dicho lo que pagaba o no.


Fijar tú las tarifas.

Sólo tú puedes decir si un trabajo merece el esfuerzo, ya que (cómo te has dado cuenta) la principal base de comparación ha de ser lo que tú normalmente ganas. Luego está el mercado profesional, que no es lo mismo que el mercado "profesional" (o el de otra profesión, como puede ser administrador de una agencia, academia de idiomas, etc.).

lo siguió diciendo hasta la saciedad


je-je, también tuve una jefa de esas, que pegó un grito al cielo cuando recibió la factura ¡¡¡CON IVA!!! ¿Pero quién te crees? Una autónoma, digo yo, y resulta que ella estaba inscrita como academia, sin IVA. Ni siquiera se había registrado con Hacienda como proveedor de traducciones e interpretaciones.

OJO. Ahórrate el café, que en lo que queda del año no voy a Inglaterra.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:04
German to Spanish
No es un misterio Nov 18, 2004

xáudar wrote:

... ¿DE DÓNDE LOS SACAN? ¿De dónde saca regularmente una agencia de Londres, perteneciente a una asociación profesional prestigiosa, intérpretes para trabajar a ese precio, con lo cara que está aquí la vida? Que alguien me lo explique.


¿No lo sabes? pues de la mayor agencia de intérpretes, The International Au Pair Association

Los "Simepagan Boys"

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 17:04
English to Spanish
+ ...
Una tila..... Nov 18, 2004

Javier:
Una tila es lo que se necesita en estos casos y no un cafe.
Entiendo perfectamente lo que dices....yo para ser sincero he hecho muchas interpretaciones y todavia no he tenido ninguna entrevista cara a cara sino todas por telefono o e-mail pq para que te cuenten rollos y te hagan perder el tiempo que se lo hagan perder a su p.....(padre, eh???).
Por otro lado yo trabajo en Londres con varias agencias y las divido mentalmente en 'sociales' (las que pagan poquisimo) y las de 'negocios' las que pagan muchisimo pero te llaman de higos a brevas. En mi mente cuando me llaman me salta la lucecita de estos son los sociales o estos son los de negocios y asi se si en ese momento me compensa hacer ese servico o no. Es mi forma particular de tener claras las cosas.
Pero bueno la esperanza es lo ultimo que se pierde.
Cuando nos veamos la tila la pago yo.
Jesus.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 18:04
German to Spanish
+ ...
¿Pero y cuánto te ofrecieron? Nov 18, 2004

A mí hoy por ejemplo me dio la estocada el hombre que revisó la lavadora (que en definitiva no la arregló porque "no encontró nada", lava mal pero "era esta basurita no más, otra cosa no hay" "ah, y por eso... esto no lo cubre la garantía, eh?")

1 hora de trabajo: EUR 69,80
viáticos: EUR 39,36
suplemento viáticos zona 2: EUR 10,90

+ IVA

TTL: EUR 139,27

¿Cuántas horas debo trabajar yo para pagarle a este buen hombre su horita para armar y desarmar el filtro?


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
LOL Nov 18, 2004

más o menos igual por acá... (base 60 € + IVA, materiales aparte).

Gabi wrote:

1 hora de trabajo: EUR 69,80
viáticos: EUR 39,36
suplemento viáticos zona 2: EUR 10,90

+ IVA

TTL: EUR 139,27

¿Cuántas horas debo trabajar yo para pagarle a este buen hombre su horita para armar y desarmar el filtro?


Un amigo corredor de bolsa que gana lo que por aquí se dice un pastón está pensando seriamente en hacerse fontanero, instalador de PLADUR o técnico de cocinas.


Direct link Reply with quote
 
Javier Herrera
Spanish
TOPIC STARTER
... Nov 18, 2004

Café para Pablo, lo siento por los demás, otra vez será. A mí también me gustan ¿los/las? Docklands.


Parrot escribió:
...también tuve una jefa de esas, que pegó un grito al cielo cuando recibió la factura...

Exqueeze me??
¿Pero quién era la jefa, tú o ella?
Menos mal que nos vamos conociendo. En cierto modo, se puede decir que las agencias son tus jefes de quita y pon, un punto de vista tradicional; les mandas el currículo, te dan trabajo, te mandan cuándo tienes que acabar las tareas...
Pero no hay que olvidar que tú haces un trabajo muy cualificado, que te gusta, con el que te identificas y que has elegido pudiendo haber hecho muchos otros. Luego está la parte feota, buscar clientes, y en ese sentido se podría decir que le pagas a alguien para que te haga el trabajo sucio. "Hazme un recado, bonito. Me buscas a alguien que esté interesado en comprar estas maravillas, vienes y me lo dices, me traes el dinero y te quedas con la propina. (Si puedes me toreas durante un par de meses)".
Como reconozco que ésta segunda es una visión bastante radical, prefiero quedarme en un término medio: la agencia y el traductor colaboran, hacen trabajos distintos, pertenecen a dos profesiones diferentes (vaya su debido respeto para las agencias que lo merezcan) y en las dos los hay con comillas y sin comillas y los habrá, no olvides que ni siquiera los médicos, tan citados al hablar de profesionalismo, han conseguido acabar con las curanderas en varios milenios. Ya hace tiempo que jubilé al "work for" en mis cartas de presentación y lo reemplacé por "collaborate with".

Jesús Marín escribió:
...Por otro lado yo trabajo en Londres con varias agencias y las divido mentalmente en 'sociales' (las que pagan poquisimo) y las de 'negocios'...

Ya sabemos que hay social y de negocios. Aún así sigue habiendo social y social, unas agencias que pagan más del doble que otras. Dicho sea de paso, no sé dónde entraría la interpretación ante tribunales, que era lo que hacía la segunda agencia a la que me he referido, la de las diez libras y media (superaron la barrera psicológica del diez!). ¿Qué mutación genética se debe haber sufrico para mandar uno a interpretar a un juicio al primero que pille y encima responsabilizarse? Ni los puentinguistas, ni los espeleólogos. Por los menos algunos gremios han conseguido quitarle el bisturí de las manos al profano, so pena de arrepentirse.
No he probado la tila en mi vida.
Gabi escribió:
¿Cuántas horas debo trabajar yo para pagarle a este buen hombre su horita para armar y desarmar el filtro?

Echa los sesos en remojo. Considera cuánto vale un capuchino en tu ciudad, multiplica por dos y por tres sucesivamente. Lo que cobrarías por hora sería una cantidad no inferior al primer producto y no superior al segundo. Luego divide los 139,27 euros y, mutatis mutandi, el primer cociente será el máximo de horas que tendrás que trabajar y el segundo será el mínimo.

Que soñéis con los angelitos.



[Edited at 2004-11-18 23:16]
Contestando a tu pregunta, Gabi, nueve quid.

[Edited at 2004-11-18 23:18]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Te invito a un café (pataleta sobre tarifas)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search