Pruebas de traducción
Thread poster: Susana E. Cano Méndez

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:05
Member
French to Spanish
+ ...
May 10, 2014

Buenos días.

Sabemos que muchos traductores no realizan pruebas de traducción por varios motivos, pero otros, especialmente los que empiezan, toman la decisión de someterse a ellas.

Particularmente, no tengo inconveniente en hacerlas, ya que es una forma de acceder al cliente; cosa que, por otro lado, en Proz.com se lleva a cabo de forma muy profesional, ya que podemos poner un "book" o "portfolio" con algunas traducciones y así librarnos de decidir "prueba sí, prueba no".

Os voy a contar una experiencia reciente, que me ha parecido increíble. Estaba mirando empresas nuevas de traducción en la red, y me topo con una que no conocía; miro, y como no puedo estarme quieta, voy, me registro y buceo. Para acceder a las traducciones, había que hacer una prueba de cada par, como es habitual, en formularios al efecto. Las hago previamente en Word y las pego luego con un poco de problemas para cargar algunas etc.

Más de un mes más tarde, me intereso por las pruebas, porque no tenía respuesta. Me piden disculpas y me llega un mail a los cuatro días donde me dicen que no he aprobado la prueba FR>ES (curiosamente, donde más nivel y experiencia tengo). Que "suelen ser" problemas de ortografía, de puntuación etc. (es un mensaje estándar automático). Y que me animan a seguir intentándolo. Bueno, tras el desconcierto inicial, el bajón de autoestima etc., me pongo en contacto para que me digan de forma específica y personalizada dónde he fallado para intentar mejorar. Me dicen, entre otras cosas, que no dan esa información. El mail que me envían, por cierto, está lleno de faltas de ortografía (y su web también tiene una). Contesto educada pero firmemente y paso página, pues me parece una empresa de todo a cien. Intento eliminar la subscripción, pero no puedo.

Esta semana, de repente, me ofrecen (automáticamente) una traducción desde esa página en un par que no es francés. Así que les envío un mail diciendo que esto me parece increíble, que no había aprobado las pruebas etc. Me responden que en este par SÍ la he aprobado. Entonces les digo que es increíble no haber aprobado francés, par en el que soy especialista, y sí en otro par. Que se lo tienen que mirar. ¡Y me contestan que va a ser que el test de francés estaba vacío, quizás porque se fue la conexión! ¡Y que por eso me han dado por no aprobada! Total, que las traducciones las corrige una máquina que no discierne si hay una pérdida de conexión, y envían los resultados automáticamente diciendo que no se ha aprobado, sin más! Me han animado a trabajar para ellos, pelillos a la mar. Naturalmente, ni en sus sueños voy a trabajar con ellos nunca (y supongo que como la prueba de francés la metí tras algunas pérdidas de conexión, quizás todavía me aprueben cuando lleguen a la que no está vacíaicon_smile.gif. ¿Cómo confiar en que van a pagar? Por cierto, están en este BB, pero sin entradas ni casi datos.




[Edited at 2014-05-10 12:52 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pruebas de traducción

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search