Diccionarios técnicos que recomendaríais a un colega
Thread poster: J. Calzado

J. Calzado
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
May 9, 2002

Hola a todos:

Estoy pensando en ampliar mi biblioteca de diccionarios técnicos o especializados inglés-español-inglés y que mejor que recurrir a la experiencia de otros para orientarme. Yo vengo usando principalmente el \"Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa\" (Inglés-español) de Beigbeder Atienza y creo que está muy bien. Busco ahora un complemento que también incluya diccionario español-inglés, ya sea en CD ROM o en papel impreso. He oído hablar del Routledge, del Collazo (aunque éste no sé si tiene parte español-inglés y si usa un castellano sólo hispanoamericano (yo soy de España)).

Estos diccionarios suelen ser caros, por ello quiero hacer la mejor inversión. ¿Qué recomiendan ustedes por su experiencia? Gracias y un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
por mi parte... May 9, 2002

...te recomiendo el Routledge que combinado con otros no está nada mal.



Saludos.


Direct link Reply with quote
 
René Alfaro
Local time: 06:05
English to Spanish
+ ...
Routledge May 9, 2002

El Routledge contempla mayor número de acepciones españolas que Collazo. Pero deberías conocer ambos \"españoles\".



René Alfaro


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 13:05
German to Spanish
+ ...
El Routledge no May 9, 2002

Yo tengo en CD el técnico y el \"Business\" y los dos son corrientuchos, sin proporción con su precio.

Tienes uno igual de bueno o de malo en internet, el Activa. Tiene la ventaja de que lo puedes coinsultar gratis.



http://www.activadic.com


Direct link Reply with quote
 
David Raymond
Local time: 08:05
Spanish to English
+ ...
Recomendaciones May 9, 2002

A mi parecer el Collazo no es muy bueno. Creo que una sana alternativa, bastante solidaria (léase económica), pudiera ser el Robbs. Sin embargo, considero que lo más recomendable es buscar diccionarios técnicos especializados (v.g., de Mecánica para traducciones de ese ramo, etc.). Si optas por esa alternativa, y buscas en una o más áreas, avísame que con gusto compartiré mi experiencia personal (y la de mis colegas).



Saludos y buena suerte...


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
La actualización May 10, 2002

Hola J:



Mira, hay otros, pero el que mencionas es sin dudas el mejor.

Acabo de comprar la magnífica actualización del mismo, en papel. Se llama Diccionario T;ecnico (In.Es, Es.In), F. Beigbeder, Ed: Díaz de Santos, Madrid, España. (1996)ISBN: 84-7978-221-8



El prólogo dice:

\"Este DICCIONARIO TÉCNICO bilingüe responde a las dos primeras acepciones del DRAE mediante una selección analizada y revisasa de palabras o expresiones recogidas en el Nuevo Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa, de F. Beigbeder (Días de Santos, 198 más la incorporación actualizada de cientos de vocablos relativos a las nuevas tecnologías\".



(Contiene 77.000 voces en inglés y 57.000 voces en español).



Si además buscas recomendaciones para áreas de especialización (Informática, Medicina, Turismo y Ocio, Hispanoamericanismos), acabo de adquirir algunas perlas que puedo compartir contigo.



Saludos.



Cynthia



Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
El apuro: correcciones May 10, 2002

In), F. Beigbeder, Ed: Díaz de Santos, Madrid, España. (1996) ISBN: 84-7978-221-8



El prólogo dice:

\"Este DICCIONARIO TÉCNICO bilingüe responde a las dos primeras acepciones del DRAE mediante una selección analizada y revisada de palabras o expresiones recogidas en el Nuevo Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa, de F. Beigbeder (Díaz de Santos, 19.. ochenta y ocho más la incorporación actualizada de cientos de vocablos relativos a las nuevas tecnologías\".



(Contiene 77.000 voces en inglés y 57.000 voces en español).



Si además buscas recomendaciones para áreas de especialización (Informática, Medicina, Turismo y Ocio, Hispanoamericanismos), acabo de adquirir algunas perlas que puedo compartir contigo.

>>



Ahora sí, auch.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionarios técnicos que recomendaríais a un colega

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search