Traducción jurada de partes importantes en catalán
Thread poster: Elena Pérez

Elena Pérez  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
Member (2013)
German to Spanish
+ ...
Jun 12, 2014

Estimados compañeros:

me han encargado la traducción jurada al alemán de varios títulos expedidos de forma bilingüe en español y catalán. Ya sé que no puedo traducir las partes redactadas en idiomas distintos a los de mi juramento. Sin embargo, en uno de los certificados los firmantes y el sello de legalización aparecen solo en catalán, al igual que la consejera de educación de la generalitat que expide el título.
Como me parecen partes bastante importantes, no me gustaría eliminarlas del todo. Lo que he pensado es poner entre corchetes [texto en catalán: .....] y reproducirlo. ¿Qué opináis o qué soléis hacer?

Muchas gracias por adelantado y un saludo.

Elena


 

Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 06:31
Member (2008)
Spanish to Russian
+ ...
... Jun 12, 2014

Hola Elena,

Hace poco he tenido que enfrentarme al mismo problema: un título bilingüe para traducir a francés con sellos y cargos de las personas que lo expiden en catalán. Opté por poner entre corchetes "texto en catalán", trascribirlo y luego añadir la traducción. Aunque estrictamente hablando no estoy habilitada para hacerlo, me guié un poco por el sentido común: el texto era muy transparente para mí, pero probablemente no lo sería para un lector francés, entonces, ¿por qué no facilitar las cosas?


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:31
Member
French to Spanish
+ ...
Transcribir o hacer constar Jun 12, 2014

Hola a ambas.

Como un jurado solo puede jurar en el par de idiomas del que es jurado (o varios), cuando aparecen frases en otros idiomas, yo lo hago constar, como dice Elena al principio, con o sin transcripción:

Domicilio/[texto en catalán] Domicili
o
Domicilio/[texto en catalán]

En una traducción reciente, que era un formulario, puse:

[todos los campos del formulario van redactados en francés y catalán]

Y me ahorré transcribirlos.

Saludos.


[Edited at 2014-06-12 16:52 GMT]


 

Elena Pérez  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
Member (2013)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 16, 2014

Muchísimas gracias, compañeras.

He optado por transcribir el texto indicando que está en catalán y señalando su propósito en alemán. Así no traduzco nada pero el funcionario encargado tendrá al menos una idea de qué se trata.

Un saludo,
Elena


 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:31
Member
French to Spanish
+ ...
Buena idea Jun 17, 2014

Estupendo; nunca hay una solución única u homogénea (¿quizás debería?).
Un abrazo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de partes importantes en catalán

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search