Contar palabras y aplicación de tarifas
Thread poster: ecachuses

ecachuses
Local time: 11:09
Nov 29, 2004

Muchas gracias, Rossana, por aclararme la duda de las "fuzzy".
Ahora me surgen nuevas dudas. Espero encontrar a alguien tan amable que me ayude de nuevo.
Antes de realizar un curso de Trados que tengo en proyecto y de aprender a manejar todas estas modernidades de contar palabras repetidas y "fuzzy", tengo que continuar utilizando el Microsoft Word.

¿CÓMO PUEDO AJUSTAR UNA TARIFA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN LIBRO DE 80.000 PALABRAS, POR EJEMPLO, SIN TENER EN CUENTA REPETICIONES?.

Muchas gracias.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
German to Spanish
Estás confundiendo términos Nov 29, 2004

Lo de los fuzzies no tiene nada que ver con las posibles palabras repetidas en un texto.
El precio por palabra no depende de esto. Simplemente cuéntalas y a cobraricon_wink.gif
Aoooohra bien, si por desgracia te piden un presupuesto basado en un análisis hecho en Trados, la cosa cambia. Pero como te digo, ¡sólo y únicamente si te lo piden!

Las "repeticiones" no tienen nada que ver con que en el texto aparezca, por ejemplo, "y" 58 veces. Las repeticiones se basan en los segmentos o unidades de traducción que el programa va almacenando. Trados analiza cada nueva unidad y la compara con las ya presentes en el texto o las que se encuentran en una posible memoria que ya tengas o te hayan enviado. En función de esto, Trados calcula su porcentaje de similitud. Que va de 0% a 100% pasando por varios porcentajes. Si buscas en los foros encontrarás posibles tarifas para esos porcentajes.

Para calcular un precio basado en el análisis, tendrás que utilizar el archivo log creado en el análisis y aplicar las tarifas que hayas marcado. El log te indica cuantas palabras corresponderían a cada porcentaje.



Saludos

P.S. Te recomiendo un programa llamado Practicount (http://www.practiline.com/). Te puede ahorrar mucho tiempo a la hora de contar y hacer facturas. Si sólo quieres calcular un análisis, con este freeware es bastante: http://practiline.com/matchcalculator.htm



[Edited at 2004-11-29 17:09]

[Edited at 2004-11-29 17:13]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Member
Spanish to English
+ ...
La unidad de traducción Nov 29, 2004

(TU) se basa en las frases (principalmente en el uso del punto, del interrogante, las exclamaciones y la tecla "intro").

Si desde el principio te mandan una memoria con unidades de traducción ya definidas, tienes que seleccionar esta memoria al sacar el Workbench y pedir un análisis de los ficheros a traducir en base a ella, como te ha dicho Toledo.

El análisis te dirá: 100%, X unidades; 95%, Y unidades, etc. No se trata de palabras repetidas, sino de unidades similares al 100%, las fuzzy, unidades únicas, etc.

OJO: El análisis siempre se saca antes de empezar la traducción, porque cada frase que ingresas en la memoria la aumenta. Si por ejemplo sacas un análisis posterior al trabajo, todas las unidades se reflejarán como 100%. Por esta razón, es importante siempre conservar una copia de la memoria original que te mandaron.


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:09
Member (2002)
English to Spanish
? Nov 29, 2004

¿CÓMO PUEDO AJUSTAR UNA TARIFA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN LIBRO DE 80.000 PALABRAS, POR EJEMPLO, SIN TENER EN CUENTA REPETICIONES?.


Si no estás usando ninguna herramienta CAT no tiene sentido distinguir las repeticiones internas del texto, dado que no vas más rápido (al contrario) si tienes que buscar manualmente una unidad que se repite. Además, las repeticiones en una obra literaria suelen ser mínimas.

Si de todas formas quieres hacerlo, puedes analizar el texto contra una memoria "vacía" usando alguna herramienta gratis (como Wordfast, en versiones anteriores, u OmegaT). Otra opción es bajarte algún programita tipo Freebudget, que te dice el % de repetición interna.

Eso sí, insisto nuevamente que no tiene sentido ajustar tu tarifa si no estás usando ningún CAT.


 

ecachuses
Local time: 11:09
TOPIC STARTER
muchas gracias a todos Dec 1, 2004

Muchas gracias por vuestras respuestas.
Me doy cuenta de que todavía me quedan muchas cosas por investigar y aprender.
Corregidme si me equivoco ¿los clientes suelen enviar el trabajo por e-mail? ¿Lo entregan el diskette o CD?.
Si me entregan un libro, en mano, ¿Tendría que escanear las páginas para contar las palabras o hay alguna herramienta más eficaz?.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
German to Spanish
para evitar esfuerzos innecesarios Dec 1, 2004

ecachuses wrote:


Si me entregan un libro, en mano, ¿Tendría que escanear las páginas para contar las palabras o hay alguna herramienta más eficaz?.


Propón un precio por palabra destino, así tendrás que contar sólo el resultado.
Mejor si te entregan alguna versión digital del libro.

Otra alternativa es traducir, por ejemplo, 10 páginas, ver el tiempo que te tomas y dar un presupuesto total en función de este tiempo.

Saludos


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:09
Member
Spanish to English
+ ...
Los trabajos se pueden entregar en todo tipo de formato Dec 1, 2004

ecachuses wrote:

Muchas gracias por vuestras respuestas.
Me doy cuenta de que todavía me quedan muchas cosas por investigar y aprender.
Corregidme si me equivoco ¿los clientes suelen enviar el trabajo por e-mail? ¿Lo entregan el diskette o CD?.


Lo normal entre mis clientes es correo electrónico, menos frecuente por fax, pero también me han llegado taxis con CDs...

Si me entregan un libro, en mano, ¿Tendría que escanear las páginas para contar las palabras o hay alguna herramienta más eficaz?.


También puedes contar las palabras que tiene una página como promedio. Variarán según fuente y formato.


 

Alonso Santamaria
Mexico
Local time: 04:09
English to Spanish
+ ...
Mi punto de vista es que distinguir palabras repetidas no tiene sentido en general. Jul 5

Rossana Triaca wrote:

¿CÓMO PUEDO AJUSTAR UNA TARIFA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN LIBRO DE 80.000 PALABRAS, POR EJEMPLO, SIN TENER EN CUENTA REPETICIONES?.


Si no estás usando ninguna herramienta CAT no tiene sentido distinguir las repeticiones internas del texto, dado que no vas más rápido (al contrario) si tienes que buscar manualmente una unidad que se repite. Además, las repeticiones en una obra literaria suelen ser mínimas.

Si de todas formas quieres hacerlo, puedes analizar el texto contra una memoria "vacía" usando alguna herramienta gratis (como Wordfast, en versiones anteriores, u OmegaT). Otra opción es bajarte algún programita tipo Freebudget, que te dice el % de repetición interna.

Eso sí, insisto nuevamente que no tiene sentido ajustar tu tarifa si no estás usando ningún CAT.



En mi opinión, aún usando un CAT, no tiene sentido ajustar tarifa por palabras repetidas. Me parece un mal entendimiento del negocio de la traducción. Si invierto en un CAT es para mejorar mi productividad y por tanto mis ingresos y beneficios. También para ofrecer una traducción de mejor calidad y más consistente. Pero definitivamente no para bajar tarifas porque trabajo más rápido y con menos esfuerzo.

Por otra parte, el cotizar por "palabras" es solamente una forma de tener una base conveniente para estimar volumen de trabajo. La traducción no es solamente traducir palabras, es redactar, dar sentido a las frases y párrafos, etc. Inclusive es investigación, conocimiento acumulado, muchas cosas que van más allá de "número de palabras". Las "palabras" como unidad de medida son un mero convencionalismo, porque no hay otro mejor.

Si empezamos a querer detallar por "palabras" como si ese fuera el producto final, como si fueran clavos, tornillos o rondanas, al rato vamos a tener que cotizar no solo nuevas o repetidas, sino "largas o cortas", "difíciles o fáciles", "de uso común o especializadas" y será un cuento de nunca acabar.

Los traductores traducimos documentos, no palabras.

¡Saludos!


[Edited at 2018-07-05 23:48 GMT]


Ricardo Suin
Beatriz Ramírez de Haro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contar palabras y aplicación de tarifas

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search