Diccionario Jurídico bilingüe( español-inglés) Thread poster: Ana Boadla
|
Ana Boadla Local time: 00:14 English to Spanish + ...
¡¡¡Hola a todos!!! ¿Conocéis algún diccionario bilingüe esp/ingl-ingl/esp sobre términos jurídicos? -Necesito uno que se pueda conseguir de Internet o que sea online. Muuuuuchas gracias....Un saludo grandote a todos....FELIZ NAVIDAD | | |
Javier_MA Spain Local time: 00:14 English to Spanish + ... No, si al final... | Dec 1, 2004 |
Hola, Ana Laura: En fin, ya he dado con una de tus preguntas. Me ha costado lo mío, no creas. Te escribo al mail. Para el resto de Proz: en este ámbito de especialidad lo mejor es un diccionario de papel que cuente que una reputación ganada a pulso a lo largo de los años, tras ser usado por traductores profesionales. Es más complicado de lo que parece porque normalmente los textos están tan especializados que es imposible acertar con uno sólo. Yo propongo, como g... See more Hola, Ana Laura: En fin, ya he dado con una de tus preguntas. Me ha costado lo mío, no creas. Te escribo al mail. Para el resto de Proz: en este ámbito de especialidad lo mejor es un diccionario de papel que cuente que una reputación ganada a pulso a lo largo de los años, tras ser usado por traductores profesionales. Es más complicado de lo que parece porque normalmente los textos están tan especializados que es imposible acertar con uno sólo. Yo propongo, como general, el Diccionario de términos jurídicos (esp-eng, eng-esp) de Alcaraz, publicado por Ariel. De esta editorial y del mismo autor nos encontramos diccionarios sobre la propiedad inmobiliaria, las finanzas y la bolsa. Definitivamente, fiarse de una fuete exclusivamente es como agarrarse a un clavo ardiendo, pero no vienen mal. Si el texto jurídico se mezcla con lenguaje relacionado con la economía, sin duda alguna, tendremos que tener en la biblioteca particular el Routledge. Los bancos publican diccionarios propios sobre finanzas que no están nada mal, pero posiblemente sea necesario más de un mes para poder adquirirlos. Un saludo a todos, JMA ▲ Collapse | | |
Natalia Zudaire Argentina Local time: 19:14 Member (2004) English to Spanish + ... Mazucco-Maranghello en Argentina | Dec 2, 2004 |
Es un diccionario que puede parecer complicado a simple vista, pero es muy intuitivo y está dividido por temas, por lo que la misma palabra tiene diversas entradas si se tratan de , por ejemplo, derecho penal, o derecho civil, o contratos, o sociedades. es muy bueno, y viene con un CDROM que es muy util. Si tenes unos pesos es una muy buena inversión. Saludos! NAtalia PD: yo para temas legales (creo qeu muchos opinan lo mismo) no me arriesg... See more Es un diccionario que puede parecer complicado a simple vista, pero es muy intuitivo y está dividido por temas, por lo que la misma palabra tiene diversas entradas si se tratan de , por ejemplo, derecho penal, o derecho civil, o contratos, o sociedades. es muy bueno, y viene con un CDROM que es muy util. Si tenes unos pesos es una muy buena inversión. Saludos! NAtalia PD: yo para temas legales (creo qeu muchos opinan lo mismo) no me arriesgo con diccionarios que no tienen un buen respaldo intitucional y editorial. ▲ Collapse | | |
Diccionario jurídico bilingüe (esp./ing.) | Dec 2, 2004 |
Buenos días, simplement unas líneas para sugerir un diccionario (en papel) que me parece muy útil y complementario al del prof. Alcaraz, "Diccionario Jurídico", Edi. Heliasta (Argentina), de Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Eleanor C. Hoague, 1998 Saludos, jordii Ana Laura wrote: ¡¡¡Hola a todos!!! ¿Conocéis algún diccionario bilingüe esp/ingl-ingl/esp sobre términos jurídicos? -Necesito uno que se pueda conseguir de Internet o que sea online. Muuuuuchas gracias....Un saludo grandote a todos....FELIZ NAVIDAD | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 19:14 English to Spanish + ... Falta uno (y muy importante) | Dec 2, 2004 |
Spanish English Dictionary of Law and Business Thomas L. West | | |
teju Local time: 16:14 English to Spanish + ...
Primero que nada, Javier MA, si encontraste un glosario juríico en internet, ¿podrias compartirlo con todos? (Si te entendí bien, se lo ibas a mandar por email) Si traduces con frecuencia documentos escritos en el español de Mexico, el Diccionario de Terminologia Jurídica Mexicana de Javier Becerra es una joya. Yo vivo en USA, en la frontera con Mexico, y este diccionario me ha sacado de apuros en muchas ocasiones. No solo tiene definiciones y frases usando el término, sino que tambi... See more Primero que nada, Javier MA, si encontraste un glosario juríico en internet, ¿podrias compartirlo con todos? (Si te entendí bien, se lo ibas a mandar por email) Si traduces con frecuencia documentos escritos en el español de Mexico, el Diccionario de Terminologia Jurídica Mexicana de Javier Becerra es una joya. Yo vivo en USA, en la frontera con Mexico, y este diccionario me ha sacado de apuros en muchas ocasiones. No solo tiene definiciones y frases usando el término, sino que tambien compara las diferencias de los dos sistemas jurídicos cuando no hay un equivalente. Estoy totalmente de acuerdo que el diccionario de Alcaraz Varó es muy bueno. El de Robb, es bueno porque es pequeño, para tener a mano durante interpretación oral. Otro glosario práctico para interpretes es The Interpreter's Companion, de Mikkelson, que aparte de un glosario de términos jurídicos, incluye términos relacionados con las drogas, armas, tránsito, medicina y vulgarismos. Y por último, si tienes tiempo para leer, El inglés jurídico Norteamericano de Alcaraz Varó, vale la pena. Yo tomaba apuntes mientras leia, para mi propio glosario. Y a todos los que lean esto, si saben de algún glosario jurídico español - inglés, escriban. He visto algunos que me ponen los pelos de punta de lo malos que son. ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 00:14 Spanish to English + ... ¡ Qué nos pille confesaos ! | Dec 3, 2004 |
Aurora Humarán wrote: Spanish English Dictionary of Law and Business Thomas L. West (Hi, Tom!) andad con ciudao, tiene el perfil caaaaasi anónimo... (¿por que no soy capaz de hacer mutis?)
[Edited at 2004-12-03 01:15] | | |
Parrot Spain Local time: 00:14 Spanish to English + ... Habíamos olvidado, están aquí mismo | Dec 3, 2004 |
Bajo el menú "Community", selecciona "GlossPost", la lista de María Eugenia Farre que se incorporó aquí hace más de un año. Selecciona los idiomas y la categoría general "Law/Patents". Te dará 26 diccionarios/glosarios en línea para inglés-español. | |
|
|
Ana Boadla Local time: 00:14 English to Spanish + ... TOPIC STARTER ¡¡¡SOIS LA CAÑA!!! | Dec 3, 2004 |
Esta expresión se usa en España para decir que alguien es magnífico, fantástico, eficaz, rápido, etc...podría seguir con todos los adjetivos positivos que se le puadan asignar a las personas. PARROT: Gracias por molestarte por indicarme los pasos(1 a 1)de cómo llegar a los glosarios jurídicos. GRACIAS a todos, realizáis una labor increíble. | | |
Parrot Spain Local time: 00:14 Spanish to English + ... |