trados problemas
Thread poster: emhuron

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
Jul 24, 2014

Hola a todos.
Escribo por aquí porque acabo de terminar mis estudios en español pero no tengo trabajo fijo. Soy francesa y He decidido hacerme traductora autónoma. He contactado con una empresa y me han mandado una prueba. El problema es que me piden que use el programa trados y que les mande un tmx, un bilingual text y un final text. Me lo piden para mañana por la mañana...
Tengo el trados 2014 pero no entiendo nada. Llevo los 2 días peleando con el programa y ya van quedando muy pocas horas. Ya he traducido el texto en Word.
Alguien tendría la generosidad de explicarme paso a paso lo que tengo que hacer para lograrlo?

No quiero perderme ese cliente por un programa...
Tengo tantas ganas de mandarle la prueba.
Muchas gracias.
Emilie


 

Isabel Rocha  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:10
Member (2010)
Spanish to Portuguese
Problemas con Trados Jul 24, 2014

Hola Emilie:

Busca, en YouTube vídeos que te explicarán cómo hacer una traducción con el Trados. Si no logras muchos con el Trados 2014 intenta con el 2011 que son muy semejantes.

Estoy muy agobiada con mi traducción que tengo una fecha muy cortita pero, posiblemente, asistiendo a los vídeos ya podrás hacer preguntas más concretas que ya serán más fáciles de contestar aquí en el forum.

Felicidades,

Isabel Rocha


 

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jul 24, 2014

Muchas gracias por haberme contestado. Llevo dos días con la cabeza en este programa. Lo que quiero hacer primero es hacer un tmx. No sé ni lo qué es y las explicaciones que encuentro, por ser muy técnicas, ni las entiendo.

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 02:10
Member (2010)
Spanish to English
Paso a paso en inglés Jul 24, 2014

emhuron wrote:

Alguien tendría la generosidad de explicarme paso a paso lo que tengo que hacer para lograrlo?



Si entiendes inglés, te podría servir un artículo que escribí sobre este tema:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/

¡Suerte!


 

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Emma Jul 24, 2014

gracias Emma. Entiendo inglés y he entendido el artículo. Todo eso lo he hecho pero no me ayuda con lo de tmx. Sigo con eso. Bilingual text lo tengo creo. Lo voy a averiguar tal como lo dices en el artículo. Perp tmx y final text no sé como se consiguen.

 

Liselotte K. de Hennig  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:10
Spanish to German
+ ...
Archivo TMX resulta al exportar la Memoria de Traducción Jul 24, 2014

Hola Emilie,
All exportar la Memoria de Traducción (seleccionar Memorias de Traducción y después "Exportar" del menú contextual correspondiente a la memoria en cuestión) se origina el archivo .tmx.

Con el archivo traducido abierto en Trados seleccionas la pestaña Archivo y después "Guardar Destino como" para obtener el texto traducido.

Saludos y éxito
Liselotte

[Bearbeitet am 2014-07-24 14:56 GMT]


 

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias. Jul 24, 2014

Ya tengo el tmx. Si intento abrirle en el ordenador, me sale el texto en los dos idiomas y con un montón de carácteres especiales?
Espero que sea eso, que no puedo más del trados :/

El bilingual text me sale en formato sdlxliff, eso es? y también lo tengo en word. Me sale un cuadro con los dos idiomas pero a la izquierda pone: "segment statut 0%" y eso para los 22 "segment". Es normal?

El "final text", también me sale en formato word.

Espero que sea eso lo que quiere.

gracias.
Emilie


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:10
German to Spanish
El problema... Jul 24, 2014

Suerte

[Edited at 2014-07-25 10:20 GMT]


 

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok Jul 24, 2014

De eso no se trata. Así que paso de contestarteicon_smile.gif.
Para los que me habéis ayudado, ya lo he logrado, no me han hecho falta 6 meses para entender sino personas maduras y capaces de apoyar a los demás.
A lo mejor no soy capaz de usar todas las funcionalidades del programa, pero creo que despues de estos 2 días, sí que le he dado vueltas a la cosa y he visto un montón de cosas.

Muchas Gracias a Isabel, Emma y Liselotte.
Un saludo.


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:10
German to Spanish
Aunque Jul 25, 2014

parece que no lo has entendido, he intentado ayudarte.

Si necesitas dos días para hacer una prueba que requiere 1 h, es que algo anda mal.

No se trata DEL programa, sino todo lo que conlleva esta profesión, que como todas se basa en tiempo.

Si necesitas un día para ganar 1 € no tiene sentido. Por eso mi consejo es prepararse antes, con todas las herramientas, formatos y formas de proceder en las diferentes situaciones que se presentan en este oficio...


 

emhuron
France
Local time: 02:10
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
bien. Jul 25, 2014

Lo he entendido pero uno hace y piensa lo que quiere. He hecho esa primera prueba en 2días pero los siguientes, los haré bien. Encima no se necesita conocer este programa para todos los trabajos. Yo decido trabajar noche y día para intentarlo. Es MI voluntad y es MI problema, te guste o noicon_wink.gif.

Gracias por tu "ayuda"

Un saludo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

trados problemas

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search