Off topic: ESTATUTO DE LIMITACIONES (Emilio Bernal)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
English to Spanish
+ ...
Dec 7, 2004

EL «ESTATUTO DE LIMITACIONES»

Emilio Bernal Labrada (de la Academia Norteamericana de la Lengua Española)

Se preguntarán ustedes qué es el «estatuto» del título. Yo también me lo pregunto... o me lo preguntaba hasta hacer la transliteración a la inversa, es decir, al inglés («statute of limitations»).

Para los que no se han iniciado en el sistema imperante de hispanizar a la letra la terminología, sepan que el procedimiento resu
... See more
EL «ESTATUTO DE LIMITACIONES»

Emilio Bernal Labrada (de la Academia Norteamericana de la Lengua Española)

Se preguntarán ustedes qué es el «estatuto» del título. Yo también me lo pregunto... o me lo preguntaba hasta hacer la transliteración a la inversa, es decir, al inglés («statute of limitations»).

Para los que no se han iniciado en el sistema imperante de hispanizar a la letra la terminología, sepan que el procedimiento resuelve fácilmente los problemas de traducción con el simple expediente de transliterar las palabras. Así se superan, innegablemente, muchos engorros y se vencen innumerables obstáculos, siendo el caso que para quienes entienden inglés el significado está muy claro, clarísimo. Ah, amigos, ¿pero para los que desconocen el espanglés? He ahí el dilema, como dijera Hamlet. Porque en español todo queda tan claro como una turbonada veraniega en un lodazal.

Se trata de la «LEY DE PRESCRIPCIÓN», que establece el plazo, luego de cometido un delito, para poder enjuiciar a su autor. Pero como no se puede enjuiciar a los autores de semejantes entuertos lingüísticos, pues seguimos como estamos.

Hago la salvedad de que el famoso «estatuto de limitaciones», según acabo de comprobar, se usa en algún país hispanoamericano, si bien por consideración a los demás –que son la mayoría- sería preferible que quienes se dirigen al público hispanohablante en general emplearan el término más universalmente conocido.

Aunque ya no es delito, ni en derecho ni en lingüística, cabe comentar la costumbre que últimamente adquiere características de norma, de dar noticias de accidentes y violencia siguiendo la siguiente redacción: «tres pasajeros resultaron heridos DESPUÉS DE un accidente vial» o «dos personas murieron DESPUÉS QUE se estrellara su avioneta». (Generalmente dicen, erróneamente, «después DE QUE».)

No es delito, como decíamos, pero sí falta de lógica. ¿Es probable que resultaran heridas o murieran las personas después que ocurriera un choque o se estrellara la aeronave en que viajaban? Pues sí, claro, pero únicamente en el caso poco probable de que sobrevivieran al accidente durante cierto plazo, el suficiente, digamos, para que los transportaran al hospital y los atendieran.

Ahora bien, si la violencia del accidente fuera tal que difícilmente sucediera así, nos parece que el locutor o periodista está copiando la ilogicidad del inglés, que suele poner «after» en calidad de comodín en estos casos, como si no hubiera simultaneidad alguna entre el impacto y sus inmediatas consecuencias. Porque los muertos y heridos se producen «AL» ocurrir el accidente o «CUANDO» sucede, y no «DESPUÉS».

Debía haber un «estatuto de limitaciones» para evitar que estos delincuentes idiomáticos siguieran haciendo de las suyas DESPUÉS QUE nos hemos ocupado de sugerirles el modo de lograr la PRESCRIPCIÓN de sus desafueros. ¿No creen ustedes?

(compartido por Alberto Gómez Font en la lista Apuntes)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ESTATUTO DE LIMITACIONES (Emilio Bernal)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »