abrir Word bilingües de Trados 2007 en Studio 2011
Thread poster: Cristina Usón Calvo

Cristina Usón Calvo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:59
English to Spanish
+ ...
Sep 16, 2014

Buenas,

Estaba intentando recordar cómo trabajar con archivos bilingües de Word de Trados 2007 con el Trados Studio 2011...y no lo consigo. He estado buscando por la Web, pero tampoco encuentro lo que busco.

Sé que había que configurar algo para poder trabajar con archivos bilingües del 2007 en el 2011, pero no recuerdo qué. Así que agradecería si alguien me puede iluminar al respecto.

Gracias, y buenos días.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 16:59
Member (2010)
Spanish to English
Ningún problema, en teoría Sep 16, 2014

Los ficheros de Workbench se procesan sin problema en Studio 2011.

¿Te da un error en concreto?


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:59
Member (2002)
English to Spanish
Presegmentación... Sep 16, 2014

Probablemente lo que recuerdes es que los archivos .ttx siempre tienen que estar «pre-segmentados» (por más detalles e instrucciones clic aquí; ignorar que dice DVX, vale igual).

Si esto está bien (y en general es así porque es la opción predeterminada), puedes abrir los .ttx directamente y trabajar sin problemas en el 2011...


 

Cristina Usón Calvo  Identity Verified
Spain
Local time: 16:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 16, 2014

Gracias, Emma y Rossana,

Estoy probando a ver cómo sale. Emma, la primera (y última) vez que trabajé con un bilingüe de 2007, al guardar en destino me salió un galimatías. Así que desde entonces prefiero evitar trabajar con esos documentos y siempre pido el texto original en Word, liso y laso.

Pero creo que hice algo mal. Y como ahora me han mandado, entre otros, este tipo de archivo, pues he decidido volver a intentarlo. Si no me sale, tengo preparado un RTF para trabajar desde allí.icon_smile.gif

[Editado a las 2014-09-16 08:45 GMT]


 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:59
Member (2002)
English to Spanish
¡Cuidado! Sep 16, 2014

Si te mandan un .TTX para traducir, solo puedes traducir y devolver el mismo TTX, pero de ninguna manera pueden pretender que envíes el archivo de destino "limpio" (estrictamente hablando a veces se puede, pero esto depende de muchas variables).

El único método de trabajo correcto (o "garantizado" digamos mejor) es que el que generó el TTX genere el archivo de destino (todo lo demás es meterse en camisa de once varas).

Si te mandan solo el archivo original y te piden que entregues *además* un TTX es más sencillo y hay varias maneras de hacerlo (generando tú el TTX bien segmentado primero en tu Trados 2007 o usando un addon como el TTX it! en el Studio 2011).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

abrir Word bilingües de Trados 2007 en Studio 2011

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search