Perdida de matching entre Trados 7 y Studio por cambio de tratamiento de los tags de Frame Maker
Thread poster: cristelc
cristelc
Spain
French to English
+ ...
Sep 24, 2014

Tengo problemas con la forma en que gestiona las traducciones de los documentos Frame Maker el editor de Studio y las memorias sdltm, conctretamente el trato de los tags.
Básicamente el problema es que al convertir mis memorias tmw (tipo Legacy) a sdltm e intentar traducir un MIF con Studio, pierdo muchas coincidencias porque el editor de Studio gestiona las etiquetas de los MIF de forma diferente a como lo hace Trados 2007 cuando usas rtfs o ttx (pone o quita etiquetas, las cambia de sitio, etc.).
El esultado es que un mismo documento que arrojaba un 100% match con Trados 7 puede arrojar solamente un 50% o un 80% de matching con Studio, pasando la diferencia a engrosar los fuzzies porque Studio no trata de la misma manera los tags del documento fuente (tags de texto condicional, referencias cruzadas, etc.).

¿Alguien ha tenido el mismo problema alguna vez y ha encontrado una solución o un workaround?

Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Perdida de matching entre Trados 7 y Studio por cambio de tratamiento de los tags de Frame Maker

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search