Pages in topic:   [1 2 3] >
Conoci├ęndonos a trav├ęs de nuestras culturas (lenguas)
Thread poster: Dan Marasescu

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Dec 13, 2004

Queridos amigos hispanohablantes (castellanohablantes ´üŐ):

La solicitud de Au de presentaros algunos particulares de la lengua rumana y la idea de Quique de iniciar un foro nuevo para conocernos a trav├ęs de nuestras culturas me han determinado escribir este mensaje. Me siento honrado por vuestra manifestaci├│n de inter├ęs y os pido disculpas por responder tan tarde, debido a una invasi├│n barb├írica de traducciones que no quieren dejarse entregar.

Es dificil definir a una persona, sobre todo si se trata de su propia persona. ┬┐De qu├ę hablar? De su origen, de su pa├şs, de su familia, de su religi├│n, de sus amores, de su trabajo, de su(s) lengua(s), de su(s) cultura(s)? De todo esto quiz├ís, pero hay que empezar con algo. La idea de conocernos estableciendo una relaci├│n entre nuestras culturas me parece muy buena, porque es exactamente lo que estamos haciendo cada d├şa traduciendo. Somos todos exploradores de culturas.

La cultura rumana tuvo durante mucho tiempo como tema principal el origen latino del rumano, la ├║nica lengua latina del este europeo. Hay unos 29.000.000 hablantes de rumano en Ruman├şa (21.000.000), Moldova y en otros pa├şses. Existen actualmente 3 dialectos del rumano fuera de las fronteras de Ruman├şa.

El rumano se form├│ en los siglos V ÔÇô VI a partir del lat├şn vulgar. Pero a la base tuvo el idioma de los dacios, que poblaban el actual territorio de Ruman├şa y que formaron la primera organizaci├│n estadal en esta zona, antes de ser conquistados por los romanos. De su idioma queda sin embargo muy poco en rumano.

La lengua subi├│ otro influjo importante con la llegada de los pueblos eslavos unos siglos m├ís tarde, que impusieron el uso de su idioma en la administraci├│n y en la iglesia, pero al final fueron latinizados tambi├ęn. En todos los pa├şses vecinos, los idiomas de origen latino fueron sustituidos por diferentes variantes de eslavo, As├ş que el rumano se qued├│ el ├║nico idioma latino en esta parte de Europa. El nombre del idioma se├▒ala precisamente la diferencia entre los idiomas vecinos y el rumano, que ten├şa origen diferente. Todos los dem├ís idiomas latinos llevan nombres geogr├íficos, que indican las regiones donde nacieron (castellano, franc├ęs), mientras el rumano lleva orgullosamente su nombre como si fuera el ├║nico heredero del Imperio Romano.

El rumano es un idioma generalmente fon├ętico en el sentido de que se lee como se escribe. Sin embargo, su forma escrita es mucho m├ís f├ícil de entender para un estranjero que su forma hablada. Los influjos de otros idiomas han enriquecido mucho el sistema fon├ętico del rumano y, por esta raz├│n, los rumanos logran pronunciar bastante correctamente todos los sonidos cuando hablan otros idiomas. Para m├ş es dif├şcil juzgar, pero una vez pregunt├ę a un amigo italiano como le sonaba el rumano y me dijo que era m├ís bonito que el portugu├ęs de Portugal pero m├ís feo que el portugu├ęs de Brasil. (no castiguen al mensajero, era su opini├│n ´üŐ) Encontrarais un ejemplo a http://www.studioasci.com/ita/voci.htm

El rumano tiene un car├ícter muy unitario. Es muy dif├şcil para dos rumanos de dos regiones diferentes que no se puedan entender.

El siglo de oro de la literatura rumana fue el siglo XIX., cuando los escritores subieron mucho los influjos literarios de otros pa├şses europeos (Francia) pero tambi├ęn produjeron obras m├ís originales.

Ahora se me cierran los ojos. To be continuedÔÇŽ


 

Aurora Humar├ín (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
... Dec 13, 2004

Dan Marasescu wrote:

To be continuedÔÇŽ



¡Por favor!


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias Dan Dec 13, 2004

Aprend├ş algunas cosas y me recordaste a los amigos rumanos que tuve cuando viv├şa en Argelia.
├ëramos adolescentes y ellos iban a pasar el verano con sus padres que trabajaban en el desierto y prefer├şan dejar a la familia en su pa├şs durante los meses de escuela.

Mis amigos, recuerdo en particular a Lavinia y Mariane, hablaban un franc├ęs excelente, lo que siempre me dio la impresi├│n que en Rumania la ense├▒anza de idiomas era de muy buena calidad y adem├ís ten├şan facilidad para aprender. La mayor├şa de los que conoc├şa tambi├ęn estudiaban ingl├ęs y ruso.
En aquella ├ępoca yo coleccionaba postales y tengo ├ílbumes enteros con postales de Rumania.

Claudia


 

Aurora Humar├ín (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Dan... Dec 13, 2004

Mientras esperamos que contin├║es tu relato quiero hacerte una pregunta. La gente que habla espa├▒ol en Rumania ┬┐lo habla tan bien como vos? ┬┐o tu buen nivel se debe a que sos traductor?

icon_smile.gif Au

[Edited at 2004-12-13 12:54]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:06
Member
Spanish to English
+ ...
┬┐No eres nativo Dec 13, 2004

Aurora Humarán wrote:

La gente que habla espa├▒ol en Rumania ┬┐lo habla tan bien como vos? ┬┐o tu buen nivel se debe a que sos traductor?


de la Universidad de Málaga?icon_biggrin.gif


 

Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 00:06
French to Spanish
+ ...
Hola Dan. Dec 13, 2004

Ante todo enhorabuena por tu espa├▒ol.Tuve durante dos a├▒os el hijo de un funcionario de tu embajada en clase. Me d├ş cuenta que efectivamente,y a pesar de que era su primer curso en Espa├▒a, no ten├şa ninguna dificultad en pronunciar el franc├ęs. En una ocasi├│n le ped├ş que tradujera una frase al rumano y sonaba bastante a franc├ęs. Otra cosa eran las palabras en s├ş pero me choc├│ y me dijo que efectivamente la fon├ętica era parecida.
Bienvenido en estos lares y ¡ SUERTE!


Mamie.


 

Saifa (X)
Local time: 01:06
German to French
+ ...
Gracias, Dan... Dec 13, 2004

... ley├ęndo tus l├şneas me acuerdo tambi├ęn de amigos rumanos de otra ├ępoca.

En 1990 y 1991, estuve varias veces en Cluj y Bucarest.
Encontr├ę gente que sin haber residido nunca en Francia o Alemania hablaban mejor franc├ęs o alem├ín que yo, gente extraordinaria, que no ten├şa cas├ş nada pero daba todo.

Una familia comparti├│ los regalos que yo le tra├şa para compartir el caf├ę y las dulces con sus vecinos. No conozco mucha gente aqu├ş que habr├şa reaccionado de la misma manera.

Me estoy preguntando hoy si y c├│mo tu pa├şs ha evolucionado... Si reconocer├şa las calles de Bucarest con sus tra├şllas de perros... Ojal├í no los han matado todos. Qu├ę han hecho hoy de lo que fue el palacio de C.? Un museo?

Chademu


 

Aurora Humar├ín (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Pedacitos de rumano Dec 13, 2004

Hola, Dan

Ante todo, no te distraigas, nosotros te vamos hablando y vos contestá cuando puedas.

Estoy con este tema de tu idioma. Jam├ís conoc├ş a ning├║n rumano (jam├ís HAB├ŹA conocido a ning├║n rumanoicon_wink.gif ) y nunca escuch├ę ni le├ş tu idioma.

Como ahora tengo este bichito tan bienvenido que empez├│ a picar, le estoy prestando especial atenci├│n. Resulta que llega la palabra diaria de Verba Volant, voy inmediatamente al rumano (que aparece como romano) y leo:

se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'

Inmediatamente pienso que es un error y que deber├şa decir italiano, pero italiano no es. Sin embargo... Entonces entr├ę al foro rumano. Guau...casi casi puedo entender. Estuve 'leyendo' tu cr├│nica sobre el encuentro en Oxford. Eso s├ş, hay palabras inexpugnables, totalmente desconocidas, ┬┐ser├ín las que tienen origen eslavo?

Bueno, Se├▒or Embajador Ling├╝├şstico de Rumano:

somos todo o├şdos...perd├│n, ojos.

icon_smile.gif Au

[Edited at 2004-12-13 20:14]


 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 01:06
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Romano, pero de Roma... Dec 13, 2004


se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'


Hola Aurora y hola tod@s,

lo que has leido de hecho es el romano...de Roma, el dialecto hablado por los habitantes de Roma.

Desde luego esto tambi├ęn forma parte del conocerse a trav├ęs de las culturas.

Un saludo, desde una lectora apasionada de los foros en castellano.

Federica


 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
┬íQu├ę verg├╝enza! Dec 14, 2004

Tanta buena gente interes├índose a m├ş y a mi idioma y yo sin contestar.icon_smile.gif Tengo mucho trabajo, pero de esto no me quejo.

Gracias Claudia por compartir estos recuerdos positivos de tus amigos rumanos y gracias tambi├ęn a Mamie y a Chademu. S├ş, en general tenemos cierta facilidad con el aprendimiento de los idiomas. La ense├▒anza tiene una buena tradici├│n y las caracter├şsticas fon├ęticas del rumano nos favorecen tambi├ęn.

El franc├ęs fue durante mucho tiempo el idioma predilecto de los intelectuales rumanos y su ense├▒anza era dominante. El hecho tiene su esplicaci├│n en el influjo muy fuerte que la cultura francesa tuvo en Ruman├şa en el siglo XIX, que tambi├ęn se materializ├│ en muchos pr├ęstamos lexicales. Fue en aquella ├ępoca (principios del siglo XIX) que el rumano renunci├│ al alfabeto cir├şlico.

El franc├ęs es tambi├ęn mi primer idioma extranjero, gracias a la colecci├│n Asterix de mi t├şa. Como os imaginais, actualmente la lengua m├ís estudiada es el ingl├ęs. El espa├▒ol no es un idioma muy privilegiado y la Ruman├şa es probablemente uno de los pocos pa├şses del mundo donde el italiano se estudia m├ís que el espa├▒ol. A pesar de esto, el espa├▒ol se estudia hoy en todas las grandes universidades rumanas y en algunos colegios de las grandes ciudades. En nuestra uni, existe una biblioteca espa├▒ola y se organizan ex├ímenes DELE. Pero los embajadores del espa├▒ol en Ruman├şa son, hoy d├şa, Thal├şa y Natalia Oreiroicon_biggrin.gif

A prop├│sito de Uruguay, la Universidad de Montevideo tiene una c├ítedra de rumano, creada por el gran ling├╝ista rumano Eugenio Coseriu, que escribi├│ gran parte de su obra en espa├▒ol. Esta es una foto in├ędita: coseriu.jpg


 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bibliograf├şa en rumano sobre el rumano Dec 14, 2004

A. Dicţionare uzuale
a) unilingve (explicative)
Mic dic┼úionar enciclopedic, edi┼úia a IIIÔÇô a, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1986; o nou─â edi┼úie, sub titlul Dic┼úionar enciclopedic, este ├«n curs de apari┼úie, ├«n mai multe volume, din care au ap─ârut p├ón─â acum primele trei (Bucure┼čti: Editura Enciclopedic─â, I 1993, II 1996, III 1999)
Vasile Breban, Dic┼úionarul general al limbii rom├óne, 2 vol. Bucure┼čti, Editura Enciclopedic─â, 1995
Elena Com┼čulea, Valentina ┼×erban, Sabina Teiu┼č, Dic┼úionar al limbii rom├óne explicativ practic, Craiova: Vlad & Vlad, 1995
Laz─âr ┼×─âineanu, Dic┼úionar universal al limbii rom├óne, edi┼úie rev─âzut─â ┼či ad─âugit─â de Alexandru Dobrescu, CarmenÔÇô Gabriela Pamfil, Ioan Oprea, Rodica Radu ┼či Victoria Z─âstroiu, 5 vol. Ia┼či: Mydo Center, 1995ÔÇô 1996
Academia Rom├ón─â, Institutul de Lingvistic─â ÔÇ×Iorgu IordanÔÇŁ, Dic┼úionarul explicativ al limbii rom├óne (DEX), edi┼úia a IIÔÇô a (conduc─âtori Ion Coteanu ┼či Lucre┼úia Mare┼č), Bucure┼čti: Univers Enciclopedic, 1996
Florin Marcu, Noul dic┼úionar de neologisme, Bucure┼čti: Editura Academiei, 1997
Elena Ciobanu, Magdalena PopescuÔÇô Marin, Maria P─âun, Zizi ┼×tef─ânescuÔÇô Goang─â, Dic┼úionar explicativ ┼či enciclopedic al limbii rom├óne, Bucure┼čti: Floarea Darurilor, 1998
Dic┼úionar enciclopedic ilustrat, Chi┼čin─âu: Cartier, 1999
Academia de ┼×tiin┼úe a Republicii Moldova, Institutul de Lingvistic─â, Dic┼úionar explicativ uzual al limbii rom├óne, Chi┼čin─âu: Litera, 1999
Elena Ciobanu, Magdalena PopescuÔÇô Marin, Maria P─âun, Zizi ┼×tef─ânescuÔÇô Goang─â, Dic┼úionar de neologisme, Bucure┼čti: Floarea Darurilor/Rotech Pro, 2000

b) bilingve

pentru albanofoni
┼×erban Tabacu, Dic┼úionar albanezÔÇô rom├ón, rom├ónÔÇô albanez, Bucure┼čti, Ararat, 1996

pentru anglofoni
Academia Republicii Socialiste Rom├ónia, Institutul de Lingvistic─â, Bucure┼čti, Dic┼úionar englezÔÇô rom├ón (redactor responsabil Leon Levi┼úchi), Bucure┼čti: Editura Academiei, 1974
Leon Levi┼úchi, Andrei Banta┼č, Dic┼úionar rom├ónÔÇô englez, Bucure┼čti: Teora, 1994; Supliment, 1996.
Andrei Banta┼č, Dic┼úionar rom├ónÔÇô englez, Bucure┼čti: Teora, 1994
BBC EnglishÔÇô Romanian Dictionary. Dic┼úionarul BBC englezÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Coresi, 1997

pentru bulgarofoni
Tiberiu Iovan, Dic┼úionar bulgarÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1994
Valentin Arnaudov, Lukrecija Mi┼íu, Rum─ânoÔÇô b─âlgarski re─Źnik, Sofia: D─ârz´âáavno Izdatelstvo ÔÇ×Nauka i IzkustvoÔÇŁ, 1954

pentru francofoni
Sanda Mih─âescu C├órsteanu, Dic┼úionar francezÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Teora, 1994
Maria Br─âescu, Dic┼úionar rom├ónÔÇô francez, Bucure┼čti: Niculescu, 1997.

pentru germanofoni
Dic┼úionar germanÔÇô rom├ón, coordonare ┼či revizie Mihai Isb─â┼čescu, Maria Iliescu, Bucure┼čti: Editura Academiei, 1966; edi┼úia a IIÔÇô a, 1988
Mihai Anu┼úei, Dic┼úionar rom├ónÔÇô german, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1990

pentru grecofoni
Margarita Kondoghiorghi, Eugen Dobroiu, ┼×tefan Stupea, Anti┼úa AugustopoulosÔÇô Jucan, ╬Ł╬Á╬┐╬Á╬╗╬╗¤ů╬Ż╬╣╬║╬┐ÔÇô ¤ü╬┐¤ů╬╝╬▒╬Ż╬╣╬║╬┐ ╬╗╬Á╬Â╬╣╬║╬┐╬Ż. Dic┼úionar neogrecÔÇô rom├ón (coordonare Lia BradÔÇô Chisacof), Bucure┼čti, Demiurg, 1996.
Socratis Cotolulis, Dic┼úionar rom├ónÔÇô grec, Bucure┼čti, Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1975.

pentru hispanofoni
Nicolae Filipovici, Raul Serrano P├ęrez, Dic┼úionar spaniolÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1964
Valeria Neagu, Dic┼úionar rom├ónÔÇô spaniol, Bucure┼čti: Editura 100+1 Grammar, 1995

pentru italofoni
Haritina Gherman, Gh. L─âz─ârescu, Mariana St─ânciulescuÔÇô Cuza, Dic┼úionar italianÔÇô rom├ón, coordonator Al. Balaci, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1983.
Alexandru Balaci, Dic┼úionar rom├ónÔÇô italian, Bucure┼čti: 100+1 Gramar, 1996.

pentru macedonofoni
Mile Tomici, MakedonskoÔÇô rumunski rec´âánik. Dic┼úionar macedoneanÔÇô rom├ón, Skopje: Makedonska Kniga/Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1986:
Mile Tomici, Dic┼úionar rom├ónÔÇô macedonean. RumunskoÔÇÖÔÇô makedonski rec´âánik, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â / Skopje: Makedonska Kniga, 1986.

pentru maghiarofoni
Dic┼úionar rom├ónÔÇô maghiar. Rom├ínÔÇô magyar sz├│t├ír, 2 vol., Bucure┼čti: Editura Academiei, 1964
Bakos Ferenc, Rom├ínÔÇô magyar k├ęzisz├│t├ír, Budapest: Akad├ęmiai Kiad├│, 1991
MagyarÔÇô rom├ín sz├│t├ír. Dic┼úionar rom├ónÔÇô maghiar (redactor principal Kelemen B├ęla), Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1961.

pentru rusofoni
Gheorghe Bolocan, Tatiana Voron┼úova, Elena ┼×odolescuÔÇô Silvestru, Dic┼úionar rusÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1985
Gheorghe Bolocan, Tatiana Voron┼úova, T. Medvedeva, Dic┼úionar rom├ónÔÇô rus, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â / Moscova: Russkij Jazyk, 1980

pentru s├órbofoni ┼či croatofoni
Mile Tomici, SrpskoÔÇô rumunski re─Źnik. Dic┼úionar s├órbÔÇô rom├ón, 3 vol., Temis´âávar: Savez Srba u Rumuniji, 1998ÔÇô 1999.
Mirco Jivcovici, Dic┼úionar rom├ónÔÇô s├órbocroat, Timi┼čoara, Helicon, 1994.

pentru turcofoni
Agiemin Baubec, Mitic─â Grecu, Dic┼úionar turcÔÇô rom├ón, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1979.
Mitic─â Grecu, Agiemin Baubec, Zeldula Mambet, Dic┼úionar rom├ónÔÇô turc, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1977.

pentru ucrainofoni
Dic┼úionar ucraineanÔÇô rom├ón. Ukra├»nsÔÇÖkoÔÇô rumunsÔÇÖkij slovnik, redactor Gheorghe Cocotailo, Bucure┼čti: Editura Didactic─â ┼či Pedagogic─â / Cern─âu┼úi: Editura Alexandru cel Bun.
Dic┼úionar rom├ónÔÇô ucrainean, Bucure┼čti: Editura Didactic─â ┼či Pedagogic─â / Cern─âu┼úi: Alexandru cel Bun, 1996.

c) plurilingv
Adriana Cost─âchescu, Maria Iliescu, Vocabularul minimal al rom├ónei curente cu indica┼úii gramaticale complete tradus ├«n german─âÔÇô francez─âÔÇô italian─âÔÇô spaniol─â, Bucure┼čti: Editura Demiurg, 1994

B. Gramatici / dicţionare morfologice
a) în limba română
Academia Republicii Socialiste Rom├ónia, Gramatica limbii rom├óne, edi┼úia a IIÔÇô a (redactori responsabili Al. Graur, Mioara Avram, Laura Vasiliu), 2 vol., Bucure┼čti: Editura Academiei, 1963, tiraj nou 1966
Mioara Avram, Gramatica pentru to┼úi, edi┼úia a IIÔÇô a, Bucure┼čti: Humanitas, 1997
Dumitru Irimia, Gramatica limbii rom├óne, Ia┼či: Polirom, 1997
Academia Republicii Socialiste Rom├ónia, Institutul de Lingvistic─â al Universit─â┼úii din Bucure┼čti, Dic┼úionarul ortografic, ortoepic ┼či morfologic al limbii rom├óne (redactori responsabili Mioara Avram, Laura Vasiliu), Bucure┼čti: Editura Academiei, 1982

b) în alte limbi
A. Rauta, Gramática rumana, Salamanca,1947
Sever Pop, Grammaire roumaine, Berne, 1950
Ioan Guţia, Grammatica romena moderna, Roma: Mario Bulzoni Editore, 1967
Alf Lombard, Rum├Ąnsk grammatik, Lund: CWK Gleerup Bokf├Ârlag, 1973
Arthur Beyrer / Klaus Bochmann / Siegfried Bronsert, Grammatik der rum├Ąnischen Sprache der Gegenwart, Leipzig: VEB Verlag Enzyklop├Ądie, 1987
Wim van Eeden, Grammatica van het Roemeens, Amsterdam: Grammar Publications, vol I 1994, vol. V 1997, III 1998
Alf Lombard, Constantin G├ódei, Dictionnaire morphologique de la langue roumaineÔÇŽ, Lund: CWK Gleerup / Bucure┼čti: Editura Academiei, 1981

C. Manuale / descrieri pentru cititori alofoni
Gr. Nandris, Colloquial Rumanian, London, 1945
Alain Guillermou, Manuel de langue roumaine, Paris: Librairie C. Klincksiek, 1953
Alf Lombard, La langue roumaine. Une pr├ęsentation, Paris: Editions C. Klincksiek, 1974
B. Cazacu, Matilda CaragiuÔÇô Mario┼úeanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Gu┼úuÔÇô Romalo, A Course in Contemporary Romanian. An introduction to the Study of Romanian for Foreign Students, third edition, Bucharest, 1980
B. Cazacu, Matilda CaragiuÔÇô Mario┼úeanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Gu┼úuÔÇô Romalo, Cours de langue roumaine. Introduction ├á lÔÇÖ├ętude du roumain ├á lÔÇÖusage des ├ętudiants ├ętrangers. IIIe ├ędition, Bucure┼čti: EDP, 1981
Rum├Ąnisch / Le roumain, ├«n Gerhard Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (Hrsg.), Lexikon der Romanistichen Linguistik (LRL), Band/Volume III, T├╝bingen: Max Niemeyer Verlag, 1989, p. 1ÔÇô 521
Grigore Br├óncu┼č, Adriana Ionescu, Manuela Saramandu, Limba rom├ón─â. Manual pentru studen┼úii str─âini, Edi┼úia a IIIÔÇô a, Bucure┼čti: Editura Didactic─â ┼či Pedagogic─â, 1991
Valeriu Rusu, Romanita MatteiÔÇô Rusu, Le roumain. Langue, culture, civilisation, Paris: Ophrys, 1992
Gheorghe Doca, Alvaro Rochetti, Comprendre et pratiquer le roumain, Bucure┼čti: Editura Academiei / Paris: C.I.R.E.R., 1992
D. Deletant and S. Alexandrescu, Romanian. A complete course for beginners, London/Sydney/Toronto, 1992
Liana Pop, Le roumain avec ou sans professeur. Romanian with or without a teacher. Româna cu sau fără profesor, Cluj: Editura Echinox, 1993
Matilda Caragiu Mario┼úeanu, Emilia Savin, Rum├Ąnisch f├╝r Sie, 2. Auflage, M├╝nchen: Max Hueber Verlag / Bukarest: Editura Funda┼úiei Culturale Rom├óne, 1993
Val├ęriu Rusu, Romanita MatteiÔÇô Rusu, Le roumain. Mots et images, Paris: Ophrys, 1994
J. P. Zajunc´âákovskij, T. Nicolescu, T. A. Repina, Rumynskij jazyk, edi┼úia a IIÔÇô a, SanktÔÇô Peterburg: Izdateljstvo Sankt Peterburgskogo universiteta, 1996
Angela Tarantino e Lauren┼úia Dasc─âlu Jinga, La lingua rumena. Morfologia ed esercizi, Bucure┼čti: Editura Funda┼úiei Culturale Rom├óne, 1996
Mioara Avram, Marius Sala, May We Introduce the Romanian Language to You?, Bucharest: The Romanian Cultural Foundation Publishing House, 2000

D. Istorii ale limbii române
a) în limba română
Ovid Densusianu, Istoria limbii rom├óne, 2 vol., Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1961
Sextil Pu┼čcariu, Limba rom├ón─â. I Privire general─â, Bucure┼čti: Funda┼úia pentru Literatur─â ┼či Art─â ÔÇ×Regele Carol IIÔÇŁ, 1940 (sau Bucure┼čti: Minerva, 1976)
Al. Graur, Evolu┼úia limbii rom├óne. Privire sintetic─â, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1963
Al. Graur, Tendin┼úele actuale ale limbii rom├óne, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â, 1968
Academia Republicii Populare Rom├óne, Istoria limbii rom├óne (redactor responsabil Al. Rosetti), vol. I Limba latin─â (redactor responsabil Al. Graur), Bucure┼čti: Editura Academiei, 1965; vol. al IIÔÇô lea (redactor responsabil I. Coteanu), 1969
Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii rom├óne literare, vol. I De la origini p├ón─â la ├«nceputul secolului al XIXÔÇô lea, Bucure┼čti: Minerva, 1971
Al. Rosetti, Schi┼ú─â de istorie a limbii rom├óne de la origini ┼či p├ón─â ├«n zilele noastre, Bucure┼čti: Albatros, 1976
Florica Dimitrescu (redactor responsabil), Istoria limbii rom├óne, Bucure┼čti: Editura Didactic─â ┼či Pedagogic─â, 1978
Gh. Iv─ânescu, Istoria limbii rom├óne, Ia┼či: Junimea, 1980
Ion Coteanu, Structura ┼či evolu┼úia limbii rom├óne (de la origini p├ón─â la 1860), Bucure┼čti: Editura Academiei, 1981
Iorgu Iordan, Istoria limbii rom├óne (PeÔÇô n┼úelesul tuturora), Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1983
Al. Rosetti, Istoria limbii rom├óne. I De la origini p├ón─â la ├«nceputul secolului al XVIIIÔÇô lea, edi┼úie definitiv─â, Bucure┼čti: Editura ┼×tiin┼úific─â ┼či Enciclopedic─â, 1986
Maria Cvasn├«i C─ât─ânescu, Limba rom├ón─â. Origini ┼či dezvoltare, Bucure┼čti: Humanitas, 1996
Ion Ghe┼úie (coordonator), Istoria limbii rom├óne literare. Epoca veche (1532ÔÇô 1780), Bucure┼čti: Editura Academiei, 1997
Marius Sala, De la latin─â la rom├ón─â, Bucure┼čti: Univers Enciclopedic, 1998
b) în alte limbi
Ovide Densusianu, Histoire de la langue roumaine Tome premier: Les origines, Bucarest, 1929; Tome second, Le seizi├Ęme si├Ęcle, Paris: Ernest Leroux Editeur, 1914ÔÇô 1938 (┼či ├«n Opere III, Bucure┼čti: Minerva, 1975)
A. Graur, La langue roumaine. Esquisse historique, Bucarest: Meridiane
A. Graur, La lingua rumena. Profilo storico, Bucarest: Meridiane
A. Graur, Rumynskij jazyk. Istori─Źeskij o─Źerk, Buxarest
A. Graur, A birdÔÇÖsÔÇô eye view of the evolution of the Romanian language, Bucharest: Meridiane Publishing House, 1963
A. Graur, La romanit├ę du roumain, Bucarest : Editions de lÔÇÖAcad├ęmie, 1965.
A. Graur, The Romance Character of Romanian, Bucharest: Publishing House of the Academy, 1967
Al. Rosetti, Br├Ęve histoire de la langue roumaine, des origines ├á nos jours, La Haye: Mouton, 1973
Alexandru Niculescu, Outline History of the Romanian Language, Padova, 1990
Sextil Pu┼čcariu, Die rum├Ąnische Sprache, Bd. I, Berlin, 1940 (sau Bucure┼čti: Grai ┼či suflet ÔÇô Cultura Na┼úional─â, 1997)
Rum├Ąnisch/ Le roumain, ├«n Gerhard Holtus/ Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (Hrsg.), Lexikon der romanistischen Linguistik (L.R.L), Band/ Volume II, 2, T├╝bingen: Max Niemeyer Verlag
Marius Sala, Du latin au roumain, Paris: LÔÇÖHarmattan/ Bucarest: Univers Enciclopedic, 1999.


 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Malague├▒ohablante Dec 14, 2004

Au, se supone que el espa├▒ol lo aprend├ş en mi universidad en Cluj-Napoca (mi ciudad lleva un nombre romano), pero de verdad lo mejor├ę bastante en M├ílaga, donde hice un m├íster en traducci├│n. Ceci lo sabe todoicon_wink.gif Si Di├│s quiere, dentro de dos a├▒os termino tambi├ęn el doctorado. Sin embargo, tengo compa├▒eras rumanas que hablan espa├▒ol mejor que yo, por haber pasado mucho tiempo en Espa├▒a o incluso en Argentina.

M├ílaga es para m├ş una segunda patria. Fue siempre en M├ílaga donde entr├ę en contacto con el continente suramericano. Uno de mis mejores amigos fue Evaldo, un cubano de Santiago, que para m├ş represent├│ todo un mundo, el vuestroicon_smile.gif


 

Aurora Humar├ín (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
¡Gracias! Dec 14, 2004

Federica D'Alessio wrote:

lo que has leido de hecho es el romano...de Roma, el dialecto hablado por los habitantes de Roma.

Desde luego esto tambi├ęn forma parte del conocerse a trav├ęs de las culturas.

Federica



Ya me parec├şa, m├ís cuando compar├ę esta 'sensaci├│n' con lo que le├ş en el foro rumano.

Bueno, esta era la frase del d├şa, como no aparec├şa el rumano por ning├║n lado, se me ocurri├│ que romano ser├şa, o una mala traducci├│n u otra forma de llamar al idioma rumano.

┬íMuchas gracias, Federica!icon_smile.gifsi los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librer├şas llevar├şan una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado'.


Franc├ęs - si les hommes comprenaient mieux les dangers que comporte l'emploi de certains mots, les dictionnaires, aux devantures des librairies, seraient envelopp├ęs d'une bande rouge: 'Explosifs. A manier avec soin'

Alban├ęs - n├źse njer├źzit do ta kuptonin m├ź mir├ź rrezikun q├ź sjell p├źrdorimi i disa fjaleve, n├ź vetrinat e librarive fjalor├źt do t├ź mb├źshtilleshin me nj├ź shirit t├ź kuq ku t├ź shkruhej: 'Shp├źrthyesÔÇŽl├źvizeni me kujdes'

Aragon├ęs - si ros omes replecasen bian os periglos qu'embreca l'emplego de ziertas parolas, os dizionarios en as bitrinas d'as librer├şas lebarban una faxa roya con a frase: 'Esplosibo... manullar con ficazio'

Bolo├▒├ęs - se la Z├Ąnt i cap├ęssen m├ęi i r├«Sg ch'as c├│rr a druv├Ęr z├¬rti par├┤l, i diziun├Ęri, int i mustr├ęn d├Ąl librar├«, i sr├ęnn arvuj├Ę int na str├ęssla r├ąssa 'EsploS├«v. Da maneg├Ęr con dl'├│ssta'
Bresciano - se la zet la capeseres el pericolo de serte parole, i vocabolare i sar├Ęs en de le librerie con de 'na faseta rosa e la screta: 'el sci├▓pa... tratel b├Ę!'

Bret├│n - mar komprenje an dud gwelloc'h ar risklo├╣ pa vez implijet gerienno├╣ zo e vefe staliet ar geriadurio├╣ e prenester ar stalio├╣-levrio├╣ gant ur vandenn ruz en-dro dezho: 'Tarzhus - da veza├▒ maniet gant aked.'

Calabr├ęs - se l'uomini caperani megliu li pericoli ca cumporta l'usu di certi parole,i vocabolari nille vetrini dilli librai sarebberu avvolti da 'na striscia di carta russa cu scrittu supra:'Esplosivu...us├á cu cura'

Catal├ín - si els homes comprenguessin b├ę els perills que comporta l'├║s de certes paraules, els diccionaris a les vitrines de les llibreries durien una faixa vermella amb la frase: 'Explosiu. Feu-lo servir amb cura'

Croata - kad bi ljudi bolje razumjeli uporabu odredenih rijeci, rjecnici bi se u izlozima knji┼żara pojavljivali omotani crvenom vrpcom s natpisom: 'EKSPLOZIVNO. POZOR PRI RUKOVANJU!'

Espa├▒ol - si los hombres entendieran bien los peligros que implica el uso de ciertas palabras, los diccionarios en las vitrinas de las librer├şas llevar├şan una faja roja con la frase: 'Explosivo... manejar con cuidado'

Estonio - kui inimesed annaksid endale aru sellest, kui ohtlik v├Áib olla teatud s├Ánade tarvitamine, oleks iga vaateaknal seisva s├Ánaraamatu ├╝mber punane hoiatuslint kirjaga : 'Plahvatusohtlik. Ettevaatust tarvitamisel'

Euskera - gizakiok hitz jakin batzuk erabiltzeak dituen arriskuak ongi ulertuko balituzte, liburudendetako erakusleihoetan, hiztegiek xingola gorri bat eta esaldi hau izango lukete: 'Leherkorra, kontuz erabili'

Finland├ęs - jos ihmiset ymm├Ąrt├Ąisiv├Ąt tiettyjen sanojen k├Ąytt├Ąmisen vaarallisuuden, kirjakauppojen ikkunoissa olevien sanakirjojen ymp├Ąrill├Ą pit├Ąisi olla punainen nauha: 'R├Ąj├Ąhdysvaara, k├Ąsittele varoen'

Flamenco - de mensen beseffen niet hoe gevaarlijk het gebruik van sommige woorden wel is, anders zouden zij de woordenboeken in de etalages van boekenwinkels alleen uitstallen met een rode waarschuwingsband: 'Ontploffingsgevaar! Voorzichtig!'

Gallego - se a xente entendese mellor o perigo de certas palabras, os dicionarios, dentro das librar├şas, ter├şan unha fita vermella arredor coa lenda: 'explosivo... manexar con coidado'
Holand├ęs - indien de mensen de gevaren, die het gebruik van bepaalde woorden inhoudt, beter zouden begrijpen, dan zouden woordenboeken, uitgestald in de etalages van boekhandels, omhuld zijn met een rode band, waarop vermeld: 'Explosieven. Voorzichtig behandelen'

H├║ngaro - ha az emberek jobban tiszt├íban lenn├ęnek egyes szavak haszn├ílat├ínak vesz├ęly├ęvel, akkor a sz├│t├írak 'Vigy├ízat! Robban├ísvesz├ęly!' felirat├║ piros szalaggal ├ítk├Âtve ker├╝ln├ęnek a k├Ânyvesboltok kirakat├íba

Ingl├ęs - if people better understood the danger of using certain words, dictionaries would be displayed in bookstore windows wrapped in a red band: 'Explosive. Handle with care'

Italiano - se gli uomini comprendessero meglio i pericoli che comporta l'uso di certe parole, i dizionari nelle vetrine dei librai sarebbero avvolti da una striscia di carta rossa con su scritto: 'Esplosivo... maneggiare con cura'

Judeoespa├▒ol - si los ombres entendieran bien las sakanas ke eskonde el uzo de siertas palavras , los diksionarios en las vitrinas de las libreriyas yevariyan un avizo kon la fraza 'elsplozivo ... utilizar kon akavido'

Lat├şn - si homines planius pericula verborum quorundam usus intelligerent, lexica in armariis vitreis librorum venditorum involverentur fascia rubra in qua inscriberetur: 'Pulvis pyrius... attente tracta'

Limburgu├ęs - de minse h├ębbe gee gedach wi gevaorlek 't gebreik van bepaolde wi├źd kan zien, aanes zoo├ź ze de diksjenaers ni ├Ęn de vitrin van ne boekkewinkel doore l├Ęgge zonder ne rojje band m├Ęt 't opsjrif: 'Priekel! Ziech v├ęrzichtig tem├Ęt!'

Moden├ęs - se la g├Ęint la ps├Ęssa cap├«r dab├▓un i per├Čcol in dal druv├¬r z├Ęrti par├▓li i dizzion├óri in in dal vedr├Ęini dal liber├« i gavr├Ęvven 'na f├ósa r├ássa cun scr├Ętt: 'Esplos├«v. Da trat├¬r cum'as d├¬v'

Napolitano - si meglio ll'uommene cap├ęssero 'e per├Čcule ca ll'uso 'e cierti pparole cump├▓rta, 'e dezziunarie int'├¬ vetrine r' 'e libbrare sarr├Čano ntrucchiate int'a na ferza 'e carta rossa cu ncoppa scritto: 'Scuppi├ábbele... Mani├á c'ogne attenzione'

Papiamento - si hendenan por a sa mih├│ e peliger di usa sierto palabra, dikshonarionan den vitrinanan di e librer├şanan lo por tin un rant kor├í ku e frase: "Eksplosivo...Trat├ę ku kuidou"
Piamont├ęs - se ij ├▓m a comprendeisso ij privo d├źl dovr├ę certe par├▓le, ij dissionari ant le giojere a sarijo anvlopat├á da un bindel ross con marc├á ansima "Esplosiv. Mani├ę con sust"
Polaco - gdyby ludzie lepiej pojeli niebezpieczenstwo kt├│re niesie z soba uzywanie pewnych sl├│w, slowniki na wystawach ksiegarni bylyby owiniete czerwona opaska z napisem: 'Material wybuchowy. Postepowac ostroznie'

Portugu├ęs - se os homens compreendessem melhor o perigo de usar certas palavras, os dicion├írios nas montras das livrarias teriam uma fita vermelha com a frase: 'Explosivo... manusear com cuidado'

Romano - se l' ommini capissero mejo er pericolo de usa' certe parole, li dizzionari nelle vetrine dei libbrari sarebbero coperti da un nastro de carta rossa co' sopra scritto: 'ESPLOSIVO ... maneggia' con cura'

Siciliano - si l'omini cap├Čssiru megghiu i periculi ri l'usu ri certi paroli, i vucabolari n'i vitrini r'i librari av├Čssiru a essiri ammugghiuni├áti ra 'na ssriscia ri c├árta russa cu'a scritta: 'EsplosivuÔÇŽ mani├ári cu attenzi├▓ni'

Sueco - om folk f├Ârstod faran av att anv├Ąnda vissa ord skulle ordb├Âcker st├Ąllas ut i skyltf├Ânster inslagna i ett r├Âtt band: 'Explosivt, behandlas med f├Ârsiktighet'


 

Aurora Humar├ín (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Oraciones más simples Dec 14, 2004

Dan, gracias por lo que nos estás trayendo. Gracias por traer al gran Coseriu, lo mencionaron muchas veces en el Congreso de la Lengua, me dio mucho orgullo.

En alg├║n recreo contanos, por favor, algunas frases simples: buenos d├şas, feliz cumplea├▒os, gracias, de nada y similares. Le├ş lo que te contest├│ Henry en el foro, pero no me doy cuenta de qu├ę te dijo al final. ┬┐Gracias? Seguramente.

Ah...otra curiosidad, ┬íqu├ę variedad de acentos ortogr├íficos! Calculo que eso le agrega dificultad al idioma a la hora de estudiarlo.

Gracias.

icon_smile.gif Au


 

Saifa (X)
Local time: 01:06
German to French
+ ...
Ah, Coseriu... otros recuerdos... Dec 14, 2004

Dan Marasescu wrote:

la Universidad de Montevideo tiene una cátedra de rumano, creada por el gran lingüista rumano Eugenio Coseriu


┬íOtros recuerdos al leer el nombre de Coseriu! Estudi├ę franc├ęs y castellano en la universidad de M├╝nster (Alemania), y en aquella ├ępoca, los dos catedr├íticos de ling├╝├şstica francesa y espa├▒ola eran alumnos de Coseriu, vinieron de T├╝bingen.

Algunas veces tuve la oportunidad ir a una conferencia del gran maestro... Algunas de sus teor├şas me parec├şan un poco raras, pero ninguna duda que este hombre era un genio, y hablabla no s├ę cu├íntos idiomas.

Chademu


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conoci├ęndonos a trav├ęs de nuestras culturas (lenguas)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search